Porównanie tłumaczeń 2Sm 13:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Tamar poszła do domu Amnona, swojego brata, podczas gdy on leżał. Wzięła ciasto, zamiesiła i ugniotła na jego oczach, i usmażyła* placuszki.[*usmażyła, ּבָׁשַל , lub: ugotowała; może były to kluski lub pączki. W takim jednak przypadku dwa placuszki mogłyby ozn. parę l. kilka placuszków.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tamar przyszła. Amnon zaś leżał. Ugniotła więc na jego oczach ciasto i usmażyła placuszki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tamar przyszła więc do domu swego brata Amnona, a on leżał. Wzięła mąkę i zagniotła ciasto, po czym uczyniła placki na jego oczach i upiekła je.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przyszła tedy Tamar do domu Amnona, brata swego, a on leżał; a wziąwszy mąki rozmąciła, i uczyniła placki przed oczyma jego, i upiekła je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszła Tamar do domu Amnona, brata swego, a on leżał. Która, wziąwszy mąki, zamieszała, a rozpuściwszy uwarzyła polewki przed oczyma jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tamar poszła do domu swego brata, Amnona, a on leżał. Wzięła ciasto, zagniotła, zrobiła placki na jego oczach i upiekła je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I Tamar przyszła do domu Amnona, swojego brata, a on leżał w łóżku. Wzięła tedy ciasto, zamiesiła je na jego oczach, ugniotła i upiekła te placuszki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tamar przyszła więc do domu swego brata, Amnona, a on leżał w łóżku. Wzięła ciasto, zagniotła, przyrządziła przy nim i upiekła placki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tamar udała się do domu swojego brata, Amnona, który leżał w łóżku. Zaczyniła ciasto, ugniotła je, wyrobiła placki i wypiekła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poszła Tamar do domu swego brata Amnona. Podczas gdy on leżał, ona wzięła mąki, umiesiła ją, zagniotła przy nim placki i upiekła je.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Тимар пішла до дому Амнона свого брата, і він лежав. І взяла тісто і замісила і спекла перед його очима і випекла паланиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Tamara poszła do domu swojego brata Amnona, a gdy leżał, wzięła ciasto, zagniotła, przyrządziła na jego oczach i usmażyła placuszki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tamar poszła więc do domu Amnona, swego brata, podczas gdy on leżał. Potem wzięła ciasto i je zagniotła, i na jego oczach przygotowała placki, i upiekła placki w kształcie serca.