Porównanie tłumaczeń 1Krl 18:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak żyje JHWH, twój Bóg, że nie ma narodu ani królestwa, do którego nie posłałby mój pan, aby cię tam szukano. A gdy mówiono: Nie (ma go tu), to zaprzysięgał* to królestwo i ten naród,** że cię nie znaleziono.[*zaprzysięgał : wg G: podpalał, ἐνέπρησεν.][**ten naród : wg G: i jego okolice, τὰς χώρας αὐτῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak żyje PAN, twój Bóg, że nie ma narodu ani królestwa, do którego nie posłałby mój pan, aby cię szukać! A gdy mówiono: Nie ma go tutaj, to domagał się, by potwierdzano to przysięgą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak żyje PAN, twój Bóg, nie ma narodu ani królestwa, gdzie mój pan nie posłał ludzi, aby cię szukać. A gdy powiedziano, że cię nie ma, wtedy kazał przysięgać królestwom i narodom, że cię nie znaleziono.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako żywy Pan, Bóg twój, że niemasz narodu, i królestwa, gdzieby nie posłał Pan mój, aby cię szukano; a gdy powiedziano, iż cię niemasz, tedy obowiązał przysięgą królestwa i narody, jako cię znaleść nie mogą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żywie PAN Bóg twój, iż nie masz narodu abo królestwa, gdzie by nie posłał pan mój szukając cię, a gdy wszyscy odpowiadali: Nie masz go tu, obwiązał przysięgą każde królestwo i naród, dlatego żeś się nie nalazł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na życie Pana, Boga twego! Nie ma narodu ani królestwa, do którego by nie posłał mój pan, aby cię odszukać. Gdy zaś powiedziano: Nie ma, to kazał przysięgać każdemu królestwu i każdemu narodowi, że ciebie nie można znaleźć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jako żyje Pan, twój Bóg, że nie ma narodu ani królestwa, do którego by nie posyłał mój pan, aby cię tam szukano, a gdy mówiono: Nie ma go tu, to odbierał przysięgę od królestw i od narodów, że cię nie znaleziono.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na życie PANA, twojego Boga, czy istnieje naród albo królestwo, do którego nie posłał mój pan, aby cię szukano? A gdy odpowiadano, że ciebie nie ma, kazał przysięgać królestwom i narodom, że nie można cię znaleźć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przysięgam na PANA, twego Boga, nie ma takiego narodu ani królestwa, w którym pan mój nie kazałby cię szukać. A gdy mu odpowiadano: «Nie ma go tutaj», kazał takiemu królestwu czy narodowi przysięgać, że nie można ciebie znaleźć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na żyjącego Jahwe, twojego Boga, nie ma narodu i królestwa, aby tam nie posłał mój pan, żeby cię szukano. A gdy odpowiedziano, [że cię] nie ma, domagał się przysięgi od królestw i narodów, że cię nie znaleziono.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай живе Господь Бог твій, якщо є нарід, чи царство, куди не післав мій пан тебе шукати, і сказали: Немає. І він спалив царство і його околиці, бо не знайшов тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żywy jest WIEKUISTY, twój Bóg, że nie ma prawie narodu, czy królestwa, dokąd nie posłał mój pan, aby cię szukano. Lecz mówili: Nie ma go. Nadto kazał przysięgać królestwu, czy narodowi, że cię nie można znaleźć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jako żyje Jehowa, twój Bóg, nie ma narodu ani królestwa, do którego by nie posłał mój pan, aby cię szukano. Gdy mówiono: ʼNie ma go tutajʼ, odbierał od takiego królestwa i narodu przysięgę, że cię nie można było znaleźć.