Porównanie tłumaczeń 2Krl 19:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie słyszałeś? Już dawno to uczyniłem, za dawnych dni to obmyśliłem, teraz (jedynie) sprawiam, że możesz warowne miasta zmieniać w kupy gruzów,*[*290 40:6-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz czy nie słyszałeś? Ja to już dawno zaplanowałem i za dawnych dni obmyśliłem, a teraz tylko przyszła pora, że w kupy gruzów zmieniasz miasta warowne,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie słyszałeś, że ja dawno to uczyniłem i za dawnych dni to sprawiłem? A teraz wypełniam, gdy obracasz warowne miasta w stosy gruzów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izażeś nie słyszał, żem ja zdawna uczynił a od dni starodawnych stworzyłem je? a teraz miałżebym na nie przywieść spustoszenie, i obrócić w gromady gruzu; jako insze miasta obronne?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Azaś nie słyszał, com czynił Od początku? Ode dni starodawnych utworzyłem ji, a terazem przywiódł; i będą ruiny pagórków walczących miasta obronne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy nie słyszałeś? Z dawna to przygotowałem. Co ułożyłem od prastarych czasów, to teraz w czyn wprowadzam. Miałeś obrócić w stosy gruzów obwarowane miasta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie słyszałeś od dawna, że to Ja uczyniłem, Od pradawnych czasów to ustanowiłem, Co teraz do skutku doprowadziłem, Że ty zamieniasz w kupy gruzów miasta warowne,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie słyszałeś? Ja już dawno to uczyniłem. Od pradawnych czasów to przygotowałem, teraz wprowadzam to w czyn, abyś zamienił w ruiny miasta warowne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A przecież dobrze wiedziałeś, że od dawna to zamierzyłem, od dni najdawniejszych to przygotowałem, a teraz wypełniam, gdy obwarowane miasta zamieniasz w stosy gruzów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy nie słyszałeś? Od dawna nad tym pracowałem, w odległych czasach to ułożyłem, co urzeczywistniłem teraz. Jesteś, aby w stos ruin zamienić warowne miasta,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я зліпив її, тепер привів її, і стало на знищення воюючих переселень, кріпких міст.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy nie słyszałeś, że to od dawna ustanowiłem; zarządziłem od czasów pierwotnych? Zaś teraz to sprowadziłem; zatem zostałeś powołany, abyś burzył w zwaliska rozrzucone, warowne miasta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy nie słyszałeś? Od czasów odległych jest to, co uczynię. Od dni minionych to kształtowałem. Teraz to wprowadzę. Ty zaś posłużysz do tego, by miasta warowne opustoszały jak kupy ruin.