Porównanie tłumaczeń 2Krl 19:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a ich mieszkańców ręka – krótka,* rozbici są i zawstydzeni, są jak ziele polne, zielona murawa, jak trawa na dachach – pobielała, zanim zdołała dojrzeć.** ***[*ręka – krótka, קִצְרֵי־יָד , idiom: są bez siły, mają za krótką rękę.][**zdołała dojrzeć, לִפְנֵי קָמָה : wg 1QIsa a w 290 37:2, 7: przed wschodnim wiatrem.][***230 90:5-6; 230 129:6; 290 40:6-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a ich bezsilni mieszkańcy, rozbici i zawstydzeni, są jak ziele na polu, jak zielona murawa, jak trawa na dachach — bieleje, zanim zdoła dojrzeć.[167]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich mieszkańcy stali się słabi, przestraszyli się i zawstydzili. Byli jak trawa polna, jak świeża zieleń i trawa na dachach, jak zboże, które uschło, zanim dojrzało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Których obywatele stali się jako bez rąk, przestraszeni są i zawstydzeni, bywszy jako trawa polna, i jako zioła zielone, i trawy po dachach, które pierwej schną, niż się dostają,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A którzy siedzą w nich, podli ręką; zadrżeli i zawstydzili się, stali się jako siano polne i jako zielona trawa na dachu, która uschła, niżli się dostała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkańcy ich bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu, jak młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru wschodniego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mieszkańcy ich zaś, bezsilni, strwożyli się i zmieszali, Stali się jak zioła polne, jak świeża ruń, Jak trawa na dachach, spalona, zanim wyrośnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich bezsilni mieszkańcy przestraszyli się i okryli wstydem. Stali się jak polne chwasty, jak zielona roślinność, jak trawa na dachach, spalona zanim się wykłosi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich mieszkańców pozbawionych mocy ogarnął lęk i bezradność. Stali się podobni do trawy na polu, do młodych pędów ziół, do zielska w szczelinach dachu, spalonego upalnym wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[aby] bezsilni ich mieszkańcy przerazili się i zawstydzili, stali się [jak] trawa polna i zieleń murawy, [jak] zielsko na dachach [lub] przyschnięte ziarnko, zanim dorosło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ті, що живуть в них, знемогли рукою, захиталися і завстидалися, стали травою поля, чи зеленою рослинністю, зеленню домів і на потоптання тому, що стоїть напроти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A bezsilni ich mieszkańcy, by się strwożyli i zmieszali; by się stali jak polna trawa, jak zieleniejąca się bylina, jak mech po dachach i śnieć przed powstaniem kłosów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ich mieszkańcom osłabną ręce; będą po prostu przerażeni i zawstydzeni. Staną się jak rośliny polne i zielona, miękka trawa, trawa na dachach, gdy jest spieczona wiatrem wschodnim.