Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Owszem, człowiek rodzi się na niedolę,* jak iskry z płomieni, by wzlatywać wysoko.[*Lub, po rewokalizacji יּוּלָד w MT na hi יֹולִד : człowiek rodzi niedolę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To człowiek się rodzi na cierpienie jak iskra, by unieść się w górę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo człowiek rodzi się, by cierpieć, inaczej niż iskry, które lecą w górę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak to człowiek rodzi się, by cierpiał, podobnie jak iskry, by wzlatywały ku górze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie – człowiek się rodzi na nędzę; podobnie jak iskry płomienia, by się wznosiły w górę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek bowiem rodzi się na niedolę, tak jak iskry ulatują w górę.