Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Serce się we mnie kołacze, Opuściła mnie moja siła, Światło moich oczu* – ono także już nie jest ze mną.[*Światło moich oczu : Może to znaczyć: (1) ciemnieje mi w oczach ze zmęczenia (zob. 90 14:27-29 ); (2) uchodzi ze mnie życie (zob. 230 13:3 ); (3) coraz gorzej widzę (240 29:23 ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moi bliscy i przyjaciele stronią od moich ran, a moi krewni stoją z daleka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja, a jasności oczu moich i tej nie masz przy mnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Serce się me we mnie trzepoce, moc mnie opuszcza, zawodzi nawet światło moich oczu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Moje serce się trwoży, siły mnie opuściły i gaśnie światło oczu moich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Serce moje bije niespokojnie, opuściły mnie siły i nawet światło moich oczu gaśnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje serce kołacze, opuściła mnie moja siła, a światło moich oczu i ono się przy mnie nie zostało.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci, którzy mnie miłują, oraz moi towarzysze – stoją z dala od mej plagi, również moi bliscy znajomi stanęli w oddali.