Porównanie tłumaczeń Prz 16:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto przymruża oczy, by myśleć pokrętnie, kto zaciska wargi – już popełnił zło.*[*G dodaje: jest on piecem zła, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto nie patrzy w oczy,[85] miewa myśli przewrotne, kto zaciska wargi — już popełnił zło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto zapatrzywszy się myśli przewrotności, gryząc wargi swoje dokazuje złości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto oczy mruży, obmyśla przewrotność; kto wargi zagryza, zło postanowił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto przymruża oczy, ma przewrotne myśli, a kto zaciska wargi, ten już zło popełnił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto przymyka oczy, aby obmyślić podstęp, kto zagryza wargi – już popełnił zło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto mruga oczami, obmyśla podstęp, a kto zaciska wargi, zmierza do zła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto oczy zamyka, obmyśla niegodziwość, kto wargi zacina - [już] zło popełnia.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przymruża oczy, by obmyślić oszustwo; a gdy przygryzie wargi, już spełnił niecność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mruga oczami, by knuć intrygi. Zaciskając wargi, popełnia zło.