Porównanie tłumaczeń Kaz 7:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Owszem, ucisk* ogłupia mędrca, a łapówka** gubi serce.***[*Lub: zastraszenie, groźba, ucisk, wymuszenie, wyłudzenie, szantaż, wyzysk. Wg G: fałszywe oskarżenie, συκοφαντία. Fałszywe oskarżenie ogłupia mędrca i zniszczy jego pełne zapału (l. energiczne, pełne animuszu) serce, συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.][**Lub: przekupstwo, מַּתָנָה (matana h), również: dar, prezent.][***20 23:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Owszem, ucisk[25] ogłupia mędrca, a łapówka[26] gubi serce.[27]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Doprawdy, ucisk doprowadza mądrego do szaleństwa, a dar psuje serce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaiste ucisk przywodzi mądrego do szaleństwa, a dar zaślepia serce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jaki trzask cierznia pod kotłem gorającego, taki śmiech głupiego: ale i to marność.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo rzecz przywłaszczona może ogłupić mędrca, a przekupstwo czyni serce przewrotnym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaiste, wyzysk robi z mędrca głupca, a przekupstwo gubi serce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ucisk pozbawia mędrca rozsądku, a łapówka sprawia, że postępuje nierozumnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo przemoc może zepsuć mądrego, a podarunki mogą znieprawić serce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaprawdę, ucisk przywodzi mądrego do głupoty, a przekupstwo znieprawia serce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо пригноблення виводить з рівноваги мудрого і губить серце його шляхотності.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zdzierstwo ogłupia mądrego, a serce psuje przekupstwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż ucisk może przywieść mędrca do szaleńczego postępowania, a dar potrafi doprowadzić serce do zguby.