Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaprzysięgam was, jerozolimskie córki,* nie budźcie i nie rozniecajcie miłości – póki nie zapragnie!**[*G dod.: na moce i siły polne, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ.][**260 2:7 ; 260 3:5 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaklinam was, córki Jerozolimy: Nie budźcie mego umiłowanego ani nie przerywajcie jego snu, dopóki on nie zechce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poprzysięgam was, córki Jerozolimskie, nie obudzajcież ani dawajcie ocucić miłej, póki sama nie zachce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubieniec: Zaklinam was, córki jerozolimskie, na cóż budzić ze snu, na cóż rozbudzać umiłowaną, póki sama nie zechce?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaklinam was, córki jerozolimskie, Nie budźcie miłości, nie wyrywajcie jej ze snu, dopóki sama nie zapragnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaklinam was, córki jerozolimskie, (na gazele lub na dzikie łanie). Po cóż macie budzić i wyrywać ze snu umiłowaną, dopóki sama nie zapragnie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaklinam was, o córy jerusalemskie, abyście nie rozbudzały, nie rozbudzały miłości, aż do rozkoszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Zaprzysięgłam was, córki jerozolimskie, żebyście nie próbowały obudzić lub wzniecić we mnie miłości, dopóki nie będzie do tego skłonna”.