Porównanie tłumaczeń Iz 19:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyrok na Egipt.* Oto JHWH jedzie na szybkim obłoku** i przybywa do Egiptu. Drżą przed Nim bożki egipskie i serce Egipcjan topnieje w ich wnętrzu.[*300 46:2-26][**50 33:26; 230 18:10-15; 230 68:33-34; 230 104:3-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyrok na Egipt. Oto PAN sunie na szybkim obłoku i przybywa do Egiptu! Drżą przed Nim bożki egipskie i w Egipcjanach truchleje serce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Brzemię Egiptu. Oto PAN jedzie na lekkim obłoku i przybędzie do Egiptu. Zadrżą przed nim bożki Egiptu, a serce Egiptu stopnieje w jego wnętrzu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Brzemię Egiptu. Oto Pan jedzie na obłoku lekkim, i przyciągnie do Egiptu, a poruszą się bałwany Egipskie przed oblicznością jego, a serce Egipczan rozpłynie się w pośrodku ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Brzemię Egiptu: Oto PAN wsiędzie na obłok lekki i wnidzie do Egiptu. I poruszą się bałwany Egipskie od oblicza jego i serce Egipskie zemdleje w nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyrok na Egipt. Oto Pan, wsiadłszy na lekki obłok, wkroczy do Egiptu. Zadrżą przed Nim bożki egipskie, omdleje serce Egiptu w jego piersi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wypowiedź o Egipcie. Oto Pan jedzie na szybkim obłoku i przychodzi do Egiptu. Drżą przed nim bałwany egipskie, a serce Egipcjan truchleje w ich piersi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyrocznia o Egipcie: Oto Pan dosiądzie szybkiego obłoku i przybędzie do Egiptu. Zadrżą przed Nim bożki egipskie, a serce Egiptu struchleje w nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wypowiedź prorocka o Egipcie. Oto PAN dosiada lekkiego obłoku i przybywa do Egiptu. Drżą przed Nim bożki Egiptu, a serca Egipcjan truchleją w ich wnętrzu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wypowiedź prorocza o Egipcie. Oto Jahwe dosiadłszy lekkiego obłoku, przybywa do Egiptu. I zadrżą przed Nim egipskie bałwany, a serce Egiptu struchleje w jego wnętrzu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Видіння Єгипту. Ось Господь сидить на легкій хмарі і прийде до Єгипту, і затрясуться божки Єгипту від його лиця, і їхнє серце в них послабне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wypowiedź o Micraimie. Oto WIEKUISTY siada na lekki obłok oraz przybywa do Micraimu. Więc zadrżą przed Nim bożyszcza Micraimu, a serce Micraimu rozpłynie się w jego wnętrzu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wypowiedź przeciwko Egiptowi: Oto Jehowa jedzie na szybkim obłoku i przybywa do Egiptu. I zadrżą z jego powodu nic niewarci bogowie Egiptu, a serce Egiptu w nim stopnieje.