Porównanie tłumaczeń Iz 19:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie dokona już Egipt dzieła, którego dokonuje głowa i ogon,* palma i sitowie.[*głowa i ogon, רֹאׁש וְזָנָב (rosz wezanaw), w 290 9:14-15 odnosi się do przywódców i proroków.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie dokona już Egipt niczego, co wymaga współpracy głowy i ogona, palmy i sitowia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie będzie żadnego dzieła w Egipcie, którego będą mogły dokonać głowa lub ogon, gałąź lub sitowie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie będzie żadna sprawa w Egipcie, którąby uczynić miała głowa albo ogon, gałąź albo sitowie
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie będzie w Egipcie uczynku, który by uczynił głowę i ogon, nakrzywiający i wściągający.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I Egipt nie osiągnie żadnego z tych dzieł, których dokonuje głowa i ogon, palma i sitowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I Egipt nie dokona żadnego dzieła z tych, których dokonuje razem głowa i ogon, palma i sitowie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Egiptowi nie uda się żadne dzieło, które podejmie głowa czy ogon, gałąź palmy czy trzcina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
tak i Egipt niczego nie zdziała, ani jego głowa, ani ogon, ani palmowa gałązka, ani trzcina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Egipt nie doprowadzi do skutku dzieła, które podejmuje głowa czy ogon, gałąź palmy czy trzcina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не буде в єгиптян діла, що зробить голову і хвіст, початок і кінець.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będzie w Micraim czynu, który by spełniła głowa i kończyna, gałąź palmowa i sitowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie pozostanie już Egiptowi żadne dzieło, którego może dokonać głowa albo ogon, latorośl albo sitowie.