Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH wymieszał w jego wnętrzu ducha spaczonego,* i zwiedli Egipt we wszelkim jego dziele, jak pijany tarza się w swych wymiocinach.[*spaczonego, עִוְעִים , w 1QIsa a : עועיים , od עוה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN umieścił pośród nich wypaczonego ducha, a oni sprawili, że Egipt zbłądził w każdej swojej sprawie, tak jak błądzi wymiotujący pijak.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan puścił między nich ducha wichrowatego, i sprawi to, że pobłądzi Egipt w każdej sprawie swojej, tak jako błądzi pijany przy zwracaniu swojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PAN namieszał w pośrzodku jego ducha wichrowatego i zawiedli w błąd Egipt w każdej sprawie jego, jako błądzi pijany i zwracający.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rozlał w nich ducha obłędu; oni powiedli Egipt na błędną drogę, w każdym jego dziele, podobnie jak wymiotujący pijak schodzi ze swej drogi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan wylał wśród nich ducha obłędu, i oni na manowce sprowadzili Egipt we wszelkim jego działaniu, że jak pijany tarza się w swoich wymiocinach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN wlał w ich wnętrze ducha zamieszania. Na manowce prowadzą Egipcjan we wszystkich ich poczynaniach. Podobnie jak wymiotujący pijak schodzi ze swej drogi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe wsącza w ich wnętrze ducha oszołomienia; w błąd wprowadzają Egipcjan we wszystkich ich przedsięwzięciach - tak jak błądzi pijany, wymiotując.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY rozlał miedzy nimi ducha przewrotności, więc zwodzą Micraim we wszystkich jego sprawach, jak pijany zatacza się w swojej ślinie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa wsączył weń ducha zamętu; i sprawili, że Egipt błąka się w całym swym dziele, jak ktoś pijany musi się błąkać, wymiotując.