Porównanie tłumaczeń Iz 19:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH wymieszał w jego wnętrzu ducha spaczonego,* i zwiedli Egipt we wszelkim jego dziele, jak pijany tarza się w swych wymiocinach.[*spaczonego, עִוְעִים , w 1QIsa a : עועיים , od עוה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To PAN wlał w ich wnętrze ducha błędu, więc zwiedli Egipt w każdym jego dziele, stał się on jak pijany, który tarza się w swych wymiocinach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN umieścił pośród nich wypaczonego ducha, a oni sprawili, że Egipt zbłądził w każdej swojej sprawie, tak jak błądzi wymiotujący pijak.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan puścił między nich ducha wichrowatego, i sprawi to, że pobłądzi Egipt w każdej sprawie swojej, tak jako błądzi pijany przy zwracaniu swojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PAN namieszał w pośrzodku jego ducha wichrowatego i zawiedli w błąd Egipt w każdej sprawie jego, jako błądzi pijany i zwracający.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rozlał w nich ducha obłędu; oni powiedli Egipt na błędną drogę, w każdym jego dziele, podobnie jak wymiotujący pijak schodzi ze swej drogi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan wylał wśród nich ducha obłędu, i oni na manowce sprowadzili Egipt we wszelkim jego działaniu, że jak pijany tarza się w swoich wymiocinach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pan wlał w ich wnętrze ducha przewrotności, zwiedli Egipt we wszystkich jego dziełach, jak wymiotujący pijak, który schodzi ze swej drogi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN wlał w ich wnętrze ducha zamieszania. Na manowce prowadzą Egipcjan we wszystkich ich poczynaniach. Podobnie jak wymiotujący pijak schodzi ze swej drogi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe wsącza w ich wnętrze ducha oszołomienia; w błąd wprowadzają Egipcjan we wszystkich ich przedsięwzięciach - tak jak błądzi pijany, wymiotując.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Господь зачерпнув їм духа обмани, і вони звели Єгипет в усіх їхніх ділах, так як зводиться той, що пяний і заразом блюває.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY rozlał miedzy nimi ducha przewrotności, więc zwodzą Micraim we wszystkich jego sprawach, jak pijany zatacza się w swojej ślinie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa wsączył weń ducha zamętu; i sprawili, że Egipt błąka się w całym swym dziele, jak ktoś pijany musi się błąkać, wymiotując.