Porównanie tłumaczeń Iz 19:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie znakiem i świadkiem dla JHWH Zastępów w ziemi egipskiej, gdyż będą wołać do JHWH z powodu gnębicieli – i pośle im wybawiciela, i ujmie się,* i wyratuje ich.[*i ujmie się, וָרָב (waraw), lub: i sędziego, władcę; wg 1QIsa a : i będzie panował, וירד ; wg G: sądząc ich wybawi, κρίνων σώσει αὐτούς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie on znakiem i świadkiem PANA Zastępów w ziemi egipskiej. I gdy będą wołać do PANA z powodu swych gnębicieli, pośle im wybawiciela — ujmie się[115] za nimi i wyratuje ich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będzie to znakiem i świadectwem dla PANA zastępów w ziemi Egiptu. A gdy zawołają do PANA z powodu ciemięzców, pośle im zbawiciela i księcia, który ich wybawi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A będzie na znak i na świadectwo Panu zastępów w ziemi Egipskiej. A gdy zawołają do Pana dla tych, którzy ich ciemiężyli, tedy im pośle wybawiciela i książęcia, i wybawi ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
będzie na znak i na świadectwo PANU zastępów w ziemi Egipskiej. Bo wołać będą do PANA przed trapiącym i pośle im zbawiciela i obrońcę, który je wybawi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będą to znaki i świadectwa o Panu Zastępów w kraju egipskim. Kiedy wobec ciemiężycieli zawezwą Pana na pomoc, pośle im wybawiciela, który ich obroni i ocali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie znakiem i świadkiem Pana Zastępów w ziemi egipskiej, gdy będą wołać do Pana z powodu gnębicieli, wtedy pośle im wybawiciela; on ujmie się za nimi i wyratuje ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą znakiem i świadectwem Pana Zastępów w ziemi egipskiej. Kiedy zawołają do Pana z powodu gnębicieli, pośle im wybawcę, który wystąpi w ich obronie i uratuje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będzie to znak i świadectwo o PANU Zastępów w krainie Egiptu. Kiedy wśród klęsk wołać będą do PANA, pośle im wybawcę; będzie ich bronił i ratował.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I będzie to znakiem i świadectwem dla Jahwe Zastępów na ziemi egipskiej. Kiedy wśród klęsk wołać będą do Jahwe, pośle im wybawcę, który ich będzie bronił i ratował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і буде на знак на віки Господеві в країні Єгипту, бо закричать до Господа через тих, що їх гноблять, і Господь пішле їм чоловіка, який їх спасе, коли судитиме спасе їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To będzie na ziemi Micraimu na znak oraz na świadectwo WIEKUISTEMU; tak, że gdy będą wołać do WIEKUISTEGO z powodu ciemiężców – przyśle im wybawcę i obrońcę, aby ich ocalił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będzie w ziemi egipskiej znakiem i świadectwem dla Jehowy Zastępów; będą bowiem wołać do Jehowy z powodu ciemięzców, on zaś pośle im wybawcę, i to wspaniałego, który ich wyzwoli.