Porównanie tłumaczeń Ez 17:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedz: Tak mówi Pan JHWH: Uda mu się? Czy mu nie wyrwą korzeni, ogołocą* z owocu i nie wyschnie wraz z młodymi listkami? Bez wielkiej siły ramienia i bez licznego ludu da się wtedy wyrwać go z korzeniami![*ogołocą, קָסַס (qasas), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedz im: Oto Wszechmocny PAN pyta: Czy to mu się uda? Czy go nie wyrwą z korzeniem, czy nie ogołocą z owocu i czy nie wyschnie wraz z młodymi listkami? Bez wielkiej siły oręża i bez wojska licznego da się wtedy wyrwać go z korzeniami!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedz: Tak mówi Pan BÓG: Czy się jej poszczęści? Czy orzeł nie wyrwie jej korzeni i nie oberwie jej owocu tak, by uschła? Uschną wszystkie listki, które wypuści, i nie będzie trzeba wielkiej mocy ani licznego ludu, aby ją wyrwać z korzeniami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzeczże tedy: Tak mówi panujący Pan: Izali się jej poszczęści? Izali orzeł korzenia jej nie wyrwie, i owocu jej nie oberwie, i nie posuszy? Izali wszystkich latorośli wyrosłych z niej nie ususzy? Izali z wielką mocą a z obfitym ludem jej nie wygładzi z korzenia jej?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mów: To mówi PAN Bóg: A więc się jej powiedzie? Izali korzenia jej nie wyrwie, a owocu jej nie oberwie i posuszy wszytkie latorośli urodzaju jej, i uschnie? A nie ramieniem wielkim ani ludem obfitym, aby ją wytargał z korzeniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: Czy to się uda? Czy nie wyrwie on jego korzeni? Czy nie oberwie jego owoców? I czy nie uschną wszystkie świeże pędy, które wypuści? A nie potrzeba mu ani mocnego ramienia, ani licznego ludu, aby go wyrwać z korzeniami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mów więc: Tak mówi Wszechmocny Pan: Czy mu się to uda? Czy nie wyrwie on jego korzeni, nie oberwie jego owoców, tak że uschną wszystkie jego listki, które wypuści; i nie będzie trzeba wielkiego ramienia ni licznego ludu, aby go wyrwać z korzeniami?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Głoś: Tak mówi Pan BÓG: Rozwinie się? Czy nie wyrwie jego korzeni, jego owoców nie oberwie, i uschną jego wszystkie młode pędy? – Uschnie! Nie posłuży się mocnym ramieniem i licznym narodem, żeby pozbawić go korzeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ogłosisz więc: Tak mówi PAN BÓG: Czy będzie się rozwijał? Czy orzeł nie wyrwie jego korzeni, nie oberwie jego owoców, tak że uschną wszystkie jego młode pędy? Uschnie! I nie będzie trzeba mocnego ramienia ani licznego narodu, aby wyrwać go z korzeniami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głoś: Tak mówi Pan, Jahwe: Czy będzie róść? Czy [orzeł] nie połamie jej korzeni, a owoców jej nie pościna? [Czy nie] zmarnieją wszystkie listki jej [młodych] pędów? Uschnie! Nie [potrzeba będzie] potężnego ramienia i ludu mnogiego, aby ją oderwać od korzenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це скажи: Так говорить Господь: Чи випрямиться? Чи не зігниє його мяке коріння і плід, і посохне все, що з ного виросло? І не (потрібне) велике рамено ані численний нарід, щоб його вирвати з його корінням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem oświadczysz: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Czy to się dobrze skończy? Czy tamten nie wyrwie jej korzeni, a jej owocu nie odetnie, by zwiądł; czy nie poschną jej wszystkie, świeże łodygi, co wyrosły? Zaprawdę, nie nadejdzie z potężnym ramieniem i licznym ludem, by ją unieść od jej korzeni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Mów: ʼOto, co rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”Czy się jej powiedzie? Czy ktoś nie wyrwie jej korzeni i nie sprawi, że jej owoce będą całe w łuskach? I czy wszystkie jej świeżo zerwane latorośle nie uschną? Ona uschnie. Ani wielkim ramieniem, ani przez liczny lud nie zostanie podniesiona ze swych korzeni.