Porównanie tłumaczeń Ez 39:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie będą przynosić drewna z pola ani nie będą wycinać go z lasów, gdyż będą palić w ogniu uzbrojeniem oraz łupić swoich łupieżców i plądrować swoich grabieżców* – oświadczenie Pana JHWH.[*300 30:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będą już znosili drewna z pola, nie będą wycinać drzew z lasów, ponieważ będą palić uzbrojeniem, łupić swoich łupieżców i plądrować swoich grabieżców — oświadcza Wszechmocny PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będą znosić drwa z pola ani rąbać go w lasach, ale orężem będzie się palić. A złupią tych, którzy ich łupili, i będą plądrować tych, którzy ich plądrowali, mówi Pan BÓG.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie będą drew nosić z pola, ani ich rąbać w lasach, ale z oręża ogień niecić będą a złupią tych, którzy ich łupili, i splundrują tych, którzy ich plundrowali, mówi panujący Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie będą nosić drew z pola ani rąbać z lasów, bo oręże palić będą ogniem; a złupią te, którym były łupem, i rozchwycą rozchwytacze swe, mówi PAN Bóg.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będą musieli już oni przynosić drzewa z pola ani wycinać w lesie, bo będzie się palić orężem. Będą oni plądrować tych, którzy ich plądrowali, będą brali zdobycz na tych, którzy na nich brali zdobycz - wyrocznia Pana Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nie będą znosić drwa z pola ani nie będą ich ścinać w lasach, gdyż ze zbroi wzniecać będą ogień, będą łupić tych, którzy ich łupili, i będą plądrować tych, którzy ich plądrowali - mówi Wszechmocny Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będą nosili drewna z pola, nie będą go ścinać w lasach, bo będą rozpalać ogień zbroją. Zabiorą ich zdobycz, zagarną ich łupy – wyrocznia Pana Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będą musieli przynosić drewna z pola. Nie będą wycinać lasów, gdyż ogień będą podsycać orężem. Zabiorą ich zdobycz, zagarną ich łupy - wyrocznia PANA BOGA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będą przynosili drzewa z pola, nie będą go zbierali po lasach, bo ogień będą podtrzymywali [płonącymi] zbrojami. Będą zbierali łup na tych, którzy ich łupili, i brali zdobycze na tych, którzy ich grabili - wyrocznia Pana, Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не візьмуть дерево з рівнини, ані не зрубають з лісу, але лиш зброю спалять огнем. І ограблять тих, що їх грабили, і візьмуть добич в тих, що в них брали, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będą znosili drzewa z pola, ani nie będą go ścinali w lasach – bo ogień będą rozniecali z oręża. Złupią swoich łupieżców i ograbią swoich grabieżców – mówi Pan, WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie będą przynosić patyków z pola ani nie będą zbierać po lasach drewna opałowego, bo będą rozpalać ogień orężemʼ. ” ʼI złupią tych, którzy ich łupili, oraz ograbią tych, którzy ich ograbialiʼ – brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy.