Porównanie tłumaczeń Oz 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ciągnąłem ich więzami ludzkimi, powrozami miłości,* i byłem dla nich jak podnoszący** jarzmo w górę do*** szczęk, i sięgałem ku niemu, (by) nakarmić.****[*więzami ludzkimi (…) powrozami miłości, ּבַעֲבֹתֹות אַהֲבָה (...) ּבְחַבְלֵי אָדָם : (1) tłum. opiera się na założeniu, że אָדָם i אַהֲבָה ozn. odpowiednio człowieka i miłość. Jednakże oba rz mogą ozn. skórę, a zatem: ciągnąłem ich skórzanymi więzami, pasami ze skóry. Współgrałoby to z dalszą częścią wersetu przy założeniu, że mówi on o jarzmie, oraz z 350 4:6 i 10:11, gdzie Izrael porównany jest do upartej krowy w zaprzęgu; (2) być może zamiast: אָדָם , powinno być: אֱמֶת lub חֶסֶד , zob. BHS: Przyciągałem was więzami prawdy (l. wierności, łaski, miłosierdzia, lojalności), 350 11:4L.][**podnoszący, ּכִמְרִימֵי (lm), l.: (1) podnoszący, lp, ּכִמְרִימִי ; (2) jak ci, którzy podnoszą niemowlę, ּכְמֵרִים עּול עַל לְחָיָיו (kemerim ‘ul...) BHS; zatem: i byłem dla nich jak ci, którzy podnoszą niemowlę na swoje policzki. Pasowałoby to do kont. przy zał., że mowa jest o karmiącym ojcu lub matce.][***w górę do szczęk l. ze szczęk.][****Lub: i byłem dla nich jak ci, którzy zdejmują jarzmo znad szczęk, i sięgałem ku niemu, aby go nakarmić.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przyciągałem go więzami ludzkimi, powrozami miłości[93] byłem dla Efraima jak ci, którzy podnoszą niemowlę do policzka, pochylałem się, aby go nakarmić.[94]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ciągnąłem ich powrozami ludzkimi, więzami miłości, a byłem dla nich jak ci, którzy zdejmują jarzmo z ich szczęk, i podawałem im pokarm.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powrozami ludzkiemi pociągałem ich, powrozami miłości, a byłem im jako którzy odejmują jarzmo z czeluści ich, i dawałem im pokarm.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powrozami Adamowemi pociągnę je, związkami miłości, i będę im jako podnoszący jarzmo na czeluści ich, i skłoniłem się do niego, aby jadł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pociągnąłem ich ludzkimi więzami, a były to więzy miłości. Byłem dla nich jak ten, co podnosi do swego policzka niemowlę - schyliłem się ku niemu i nakarmiłem je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przyciągałem ich więzami ludzkimi, powrozami miłości, i byłem dla nich jak ten, który podnosi niemowlę do swojego policzka, i nachylałem się do nich, aby ich nakarmić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przyciągałem ich więzami ludzkimi, więzami miłości. Byłem dla nich jak ten, który zdejmuje z nich jarzmo, nachylałem się nad nimi, by ich nakarmić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pociągałem ich ludzkimi więzami, a były to więzy miłości. Byłem dla nich jak ten, który podnosi do swego policzka niemowlę. Schylałem się ku niemu, aby go nakarmić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiodłem ich za sobą pętami dobroci, więzami miłości; postępowałem z nimi jak człowiek, który niemowlę tuli do swej twarzy, pochylałem się ku niemu, by je nakarmić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В зітлінні людей Я їх простягнув звязями моєї любови і буду їм наче той чоловік, що бє його по щоках. І погляну на нього, здолаю його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przyciągałem ich ludzkimi więzami oraz węzłami miłości; postępowałem z nimi jak Ten, co usuwa jarzmo ze szczęk, aby im podać pokarm.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ciągnąłem ich powrozami ziemskiego człowieka, sznurami miłości, tak iż stałem się dla nich jak ci, którzy zdejmują jarzmo z ich szczęk, i każdemu delikatnie podawałem pokarm.