Porównanie tłumaczeń Oz 11:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Ja uczyłem Efraima chodzić,* brałem go** na moje ramiona,*** a oni nie wiedzieli, że (to Ja) ich leczyłem.[*uczyłem (…) chodzić, תִרְּגַלְּתִי (tirgalti). Forma cz tifil (właściwie tafel) występuje w hbr. biblijnym 3 razy: 350 11:3; 300 12:5;300 22:15 i raz w aram. biblijnym: 150 4:7, 350 11:3L.][**brałem go, לְקַחְּתִיו (leqachtiw), za G (ἀνέλαβον αὐτόν ) S, lub: i brałem ich, וָאֶּקָחֵם BHS. Wg MT: brali ich, קָחָם .][***na moje ramiona, זְרֹועֹתָי (zero‘otaj), za G (ἐπὶ τὸν βραχίονά μου ) S. Wg MT: na jego ramiona, זְרֹועֹתָיו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A przecież to Ja uczyłem Efraima chodzić, brałem go na swe ramiona. A jego ludzie? Nawet nie byli świadomi, że to Ja ich leczyłem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postawiłem Efraima na nogi, biorąc ich na ramiona, ale nie chcieli poznać, że ja ich wyleczyłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chociażem Ja Efraima na nogi stawiał, przecie on ich brał na ramiona swoje; a nie chcieli znać, żem Ja ich leczył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jako piastun Efraim nosiłem je na ramionach swoich, a nie widzieli, żem je leczył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A przecież Ja uczyłem chodzić Efraima, na swe ramiona ich brałem; oni zaś nie rozumieli, że przywracałem im zdrowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A przecież to Ja sam uczyłem Efraima chodzić, brałem ich na swoje ramiona, lecz oni nie wiedzieli, że to Ja ich leczyłem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Ja przecież uczyłem chodzić Efraima, brałem go na swoje ramiona – oni jednak nie poznali, że chciałem ich uleczyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A przecież to Ja uczyłem chodzić Efraimai brałem ich na swoje ramiona. Oni zaś nie poznali, że troszczyłem się o nich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A przecież to Ja uczyłem Efraima stawiać pierwsze kroki i brałem ich na swe ramiona; lecz oni nie pojęli, że otaczałem ich swą troską.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я звязав Ефраїма, Я взяв його на мою руку, і не впізнали, що Я їх оздоровив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przecież to Ja uczyłem chodzić Efraima; brałem ich na Swoje ramiona; jednak nie dostrzegali, że to Ja ich leczyłem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja uczyłem Efraima chodzić, biorąc ich na swe ramiona; oni zaś nie rozpoznali, że ich uzdrowiłem.