Porównanie tłumaczeń Oz 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ciągnąłem ich więzami ludzkimi, powrozami miłości,* i byłem dla nich jak podnoszący** jarzmo w górę do*** szczęk, i sięgałem ku niemu, (by) nakarmić.****[*więzami ludzkimi (…) powrozami miłości, ּבַעֲבֹתֹות אַהֲבָה (...) ּבְחַבְלֵי אָדָם : (1) tłum. opiera się na założeniu, że אָדָם i אַהֲבָה ozn. odpowiednio człowieka i miłość. Jednakże oba rz mogą ozn. skórę, a zatem: ciągnąłem ich skórzanymi więzami, pasami ze skóry. Współgrałoby to z dalszą częścią wersetu przy założeniu, że mówi on o jarzmie, oraz z 350 4:6 i 10:11, gdzie Izrael porównany jest do upartej krowy w zaprzęgu; (2) być może zamiast: אָדָם , powinno być: אֱמֶת lub חֶסֶד , zob. BHS: Przyciągałem was więzami prawdy (l. wierności, łaski, miłosierdzia, lojalności), 350 11:4L.][**podnoszący, ּכִמְרִימֵי (lm), l.: (1) podnoszący, lp, ּכִמְרִימִי ; (2) jak ci, którzy podnoszą niemowlę, ּכְמֵרִים עּול עַל לְחָיָיו (kemerim ‘ul...) BHS; zatem: i byłem dla nich jak ci, którzy podnoszą niemowlę na swoje policzki. Pasowałoby to do kont. przy zał., że mowa jest o karmiącym ojcu lub matce.][***w górę do szczęk l. ze szczęk.][****Lub: i byłem dla nich jak ci, którzy zdejmują jarzmo znad szczęk, i sięgałem ku niemu, aby go nakarmić.]