Porównanie tłumaczeń Oz 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak mam cię zostawić, Efraimie, wydać cię, Izraelu? Jak mam cię zostawić? Jak Admę?* Uczynić ci jak Seboim?** *** Przewraca się we Mnie serce,**** całkowicie zmiękczona***** moja litość.******[*Adma, אַדְמָה (’adma h), czyli: czerwone (miasto); zob. 10 10:19,10 14:2,10 14:8, 50 29:22, 350 11:8.][**Seboim, צְבֹיִים (tsywojim), czyli: miasto wojska, pragnień, piękności l. gazel. 10 14:2, 8; 50 29:22, lub: (1) צְבֹיִם 10 10:19; (2) צְבֹאִים 350 11:8 ketiw, צְבֹויִם qere; miejscowość w okolicach Sodomy.][***10 10:19; 10 14:2-8; 50 29:22][****Przewraca się we mnie serce, נֶהְּפְַך עָלַי לִּבִי (nehpach ‘alai libbi), idiom: (1) wzbierają we mnie uczucia, zob. 310 1:20; (2) zmieniam zdanie, zob. 20 14:5; 230 105:25. Znaczenie to bardziej odpowiada kontekstowi.][*****Lub: rozgrzana.][******50 4:25-31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak mam cię porzucić, Efraimie? Jak pozostawić w nieszczęściu, Izraelu? Czy miałbym zostawić cię jak Admę?[98] Postąpić z tobą jak z Seboim?[99] Gdzie indziej kieruje Mnie serce,[100] wezbrała we Mnie litość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakże mógłbym cię porzucić, Efraimie? Jakże mógłbym cię wydać, Izraelu? Jakże mógłbym cię równać z Admą i postąpić z tobą jak z Seboim? Moje serce odmieniło się we mnie, moja litość poruszyła się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakożbym cię podał, o Efraimie? jakożbym cię podał, o Izraelu? jakożbym cię podał jako Adamę i położył jako Seboim? Ale się obróciło we mnie serce moje, nawet i wnętrzności litości poruszyły się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jakoż cię podam, Efraimie, obronię cię, Izraelu? Jako cię dam by Adamę, położę cię jako Seboim? Nawróciło się we mnie serce moje, zaraz wzruszyła się żałość moja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakże cię mogę porzucić, Efraimie, i jak opuścić ciebie, Izraelu? Jakże cię mogę równać z Admą i uczynić podobnym do Seboim? Moje serce na to się wzdryga i rozpalają się moje wnętrzności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakże mógłbym cię porzucić, Efraimie, zaniechać ciebie, Izraelu? Jakże mógłbym zrównać ciebie z Adam, postąpić z tobą jak z Seboim? Zadrżało we mnie serce, byłem do głębi poruszony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co mam z tobą zrobić, Efraimie? Czy mam cię wydać, Izraelu? Czy mam z tobą postąpić jak z Admą, czy mam potraktować cię jak Seboim? Moje serce zadrżało, ogarnęło mnie współczucie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak mogę cię porzucić, Efraimie, i jak opuścić ciebie, Izraelu? Jak mogę zrównać cię z Admą i postąpić z tobą jak z Seboim? Moje serce wzbrania się przed tym, jestem poruszony do głębi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jakżebym miał cię porzucić, Efraimie, wydać cię na łup, Izraelu? Jakżebym mógł cię opuścić, jak [ongiś opuściłem] Admę, postąpić z tobą podobnie jak z Cebojim? Odmieniło się we mnie serce i litość moja się poruszyła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що тобі припишу Ефраїме? Чи обороню тебе, Ізраїле? Що тобі припишу? Чи поставлю тебе як Адаму і як Севоїм? Моє серце повернулося в собі, затривожилося моє розкаяння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakże mam cię wydać Efraimie, zaprzedać Israelu?! Mam cię wydać jak Admę, uczynić jak Ceboim?! Wzdryga się na to Moje serce, a cała Moja litość płonie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jak mogę cię porzucić, Efraimie? Jak mogę cię wydać, Izraelu? Jak mogę cię postawić na równi z Admą? Jak mogę postąpić z tobą jak z Ceboim? Serce się we mnie odmieniło, a jednocześnie rozpaliły się moje przejawy współczucia.