Porównanie tłumaczeń Oz 9:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Znalazłem Izraela jak (niedojrzałe) winne grona na pustyni, widziałem waszych ojców z początku jak wczesną figę na figowcu.* Lecz przyszli do Baal-Peor** i poświęcili się hańbie,*** i stali się obrzydliwością jak ich ukochanie.[*50 7:7-8; 50 9:1-6; 50 32:10][**40 25:3; 230 106:28][***Chodzi o Baala.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izrael był dla Mnie jak winne grona na pustyni. Traktowałem z początku waszych ojców jak wczesną figę na figowcu. Lecz potem przyszli do Baal-Peor i poświęcili się hańbie! I stali się ohydztwem jak to, co pokochali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Znalazłem Izraela jak winne grona na pustyni, widziałem twoich ojców jak pierwszy owoc figowca na jego początku. Ale oni poszli do Baal-Peor i oddali się tej hańbie, i stali się obrzydliwi, tak jak się im upodobało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Znalazłem Izraela jako jagody winne na puszczy; widziałem ojców waszych jako pierwszy owoc figowy na początku ich; ale oni poszli za Baal Fegorem, a oddali się tej obrzydliwości; przetoż będą obrzydłymi, tak jako się im upodobało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako jagody winne w pustyni nalazłem Izraela, jako pierwszy owoc drzewa figowego, na wierzchu jej ujźrzałem ojce ich, a oni weszli do Beelfegor i odłączyli się do sromoty, i zstali się obrzydłymi jako to, co miłowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak winne grona na pustyni, tak Izraela znalazłem; jak na pierwszy owoc figowca na waszych przodków patrzyłem; lecz przyszli do Baal-Peor i oddali się hańbie, i stali się wstrętni jak to, co kochali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Znalazłem Izraela jak winne grona na pustyni, widziałem waszych ojców jak wczesną figę na drzewie figowym. Lecz gdy przyszli do Baal-Peor, oddali się hańbie, stali się ohydni jak to, co ukochali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak winne grona na pustyni znalazłem Izraela. Jak na pierwszy owoc drzewa figowego patrzyłem na waszych ojców, lecz oni przyszli do Baal-Peor, oddali się hańbie i stali się wstrętni jak to, co pokochali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Znalazłem Izraela jak winne grona na pustyni. Patrzyłem na waszych ojców jak na wczesną figę na wierzchołku drzewa. A oni przyszli do Baal-Peor i okryli się hańbą, stali się wstrętni jak to, co ukochali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak winne grona na pustkowiu, tak Ja znalazłem Izraela; upatrzyłem sobie ojców waszych jak (pierwszy) wczesny owoc na drzewie figowym. A ledwo przybyli do Baal-Peor, odddali się tej hańbie i stali się godnymi pogardy, podobnie jak przedmiot ich miłości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я знайшов Ізраїль як виноград в пустині і як сторож в ранній фідзі я побачив їхніх батьків. Вони ввійшли до Веелфеґора і відчужилися на сором, і улюблені стали наче зогиджені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niegdyś znalazłem Israela jak winogrona na stepie; ujrzałem waszych przodków jak wczesny owoc na młodym figowcu. Gdy jednak przybyli do Baal Peoru, oddali się sromotnemu bałwanowi i stali się ohydnymi jak ich ulubieniec.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Znalazłem Izraela jak winogrona na pustkowiu. Ujrzałem waszych praojców niczym wczesną figę na drzewce figowym w początkowym okresie. Weszli do Baala z Peor i oddali się rzeczy haniebnej, tak iż stali się obrzydliwi jak to, co umiłowali.