Porównanie tłumaczeń Oz 9:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Efraim – jak ptak odleci jego chwała – bez urodzeń, bez ciąży, bez poczęcia.*[*50 28:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Efraim? Niczym ptak uleci jego chwała — nie będzie noworodków ani kobiet przy nadziei, ani nawet poczęcia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak ptak sława Efraima uleci zaraz od urodzenia, od łona i od poczęcia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Efraim uleci jako ptak, a sława ich zaraz od porodzenia, i od żywota, i od poczęcia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Efraim jako ptak uleciał, sława ich od porodzenia i od żywota i od poczęcia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak ptak uleci chwała Efraima: nie będzie urodzin, ciąży ni poczęcia,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Efraim jest jak ptak, odlatuje ich sława; nie będzie urodzeń ani brzemienności, ani poczęcia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Efraim jest podobny do ptaka – ulatuje ich chwała: nie będzie rodzenia ani ciąży, ani poczęcia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak ptak uleci chwała Efraima. Nie będzie urodzin, ciąży ani poczęcia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak ptak uleci sława Efraima: nie będzie już rodzenia, ciąży, poczęcia!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ефраїм полетів наче птах, їхня слава з родів і болів і зачать.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Efraim – ich mnóstwo rozpierzchnie się jak ptactwo; skończy się z urodzinami, brzemiennością i poczęciem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chwała Efraima odlatuje niczym stworzenie latające, tak iż nie ma porodu ani brzemiennego łona, ani poczęcia.