Porównanie tłumaczeń Oz 9:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Efraim, jak widziałem, (skazany) na oblężenie, (on) zasadzony na niwie,* Efraim też będzie musiał wyprowadzić swoich synów zabijającemu.** ***[*Efraim, jak widziałem, (skazany) na oblężenie, (on) zasadzony na niwie, רָאִיתִי לְצֹור ׁשְתּולָה בְנָוֶה אֶפְרַיִםּכַאֲׁשֶר־ . Wg G: Efraim, którego ścieżkę widziałem, na potrzask wystawił swoje dzieci, i Efraim wyprowadził na przebicie (mieczem) swoje dzieci, Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ. Lub: (1) Efraim – gdy patrzyłem ku skale – zasadzony na niwie; (2) Efraim – gdy patrzyłem – (wydany) na oblężenie, (on), zasadzony na niwie; (3) na zdobycz (l. na łup, na bycie ofiarą, tj. jako zwierzynę łowną) wystawili swoich synów, לָצַיִד ׁשָתּו בָנָיו ; (4) myśliwemu wystawili córki, לְצַּיָד ׁשָתּוּבָנֹות ; (5) Efraim jest jak człowiek, który widzi, że kupę gruzu na oblężenie usypali dla niego i jego synów, אֶפְרַיִםּכְאִיש רֹאֶה תֵל לְצּור שָתּו לָךּובָנָיו , 350 9:13L.][**Lub: (1) na zabicie, pod miecz; (2) na rzeź, הֶרֶג (hereg).][***50 28:34]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Efraim, jak widziałem, wystawi córki na łup,[73] a swoich synów Efraim wyprowadzi na ścięcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Efraim, jak widzę, jest jak Tyr zasadzony na przyjemnym miejscu. Efraim jednak wyprowadzi swoich synów do mordercy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Efraim, jako widzę, jest jako Tyr wszczepiony na miejscu rozkosznem; wszakże Efraim wywiedzie do mordercy synów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Efraim, jakom widział, był Tyr założony na piękności, a Efraim będzie wywodzić na zabijanie syny swe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Efraim - jak widzę - podobny do Tyrus zasadzonego na pastwisku, Efraim musi swoich synów wydać zabójcy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Widziałem Efraima, jak czyni zwierzyną łowną swoich synów, Efraim wyprowadza swoich synów na rzeź.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Efraim – jak zobaczyłem – został na wzór Tyru zasadzony na uroczym miejscu, lecz wyprowadza swoich synów na rzeź.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Efraim - jak widzę - czyni swoich synów zwierzyną łowną. Efraim wyda swoich synów na rzeź.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Efraim - jak to widziałem - postępuje ze swymi dziećmi jak ze zwierzyną; dlatego też Efraim będzie musiał wydać swych synów na rzeź.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ефраїм, як Я побачив, поставили їхніх дітей на полювання, і Ефраїм (готовий), щоб вивести своїх дітей на прошивання (мечами).
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Efraim – jak na niego spoglądam aż do Tyru – został zasadzony na niwie. Jednak Efraim wyprowadzi swoich synów do morderców.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Efraim – którego widziałem zasadzonego na pastwisku jak Tyr – Efraim jest zmuszony wyprowadzić swych synów do zabójcy”.