Porównanie tłumaczeń Oz 9:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo oto poszli* z powodu spustoszenia, Egipt ich zbierze, Memfis ich pogrzebie. Ich srebrne kosztowności odziedziczy pokrzywa, a w ich namiotach – głóg.**[*Lub: Oto choćby nawet poszli z powodu spustoszenia; przy przyzwalającym znaczeniu ּכִי (350 9:6L.).][**290 32:13; 290 34:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo choćby nawet uszli z powodu spustoszenia, Egipt ich pozbiera, a Memfis pogrzebie. Ich srebrne kosztowności przypadną pokrzywie, a w ich namiotach rozgości się głóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto bowiem poszli z powodu spustoszenia. Egipt ich zgromadzi, a Memfis ich pogrzebie. Przyjemne miejsca na ich srebro odziedziczy pokrzywa, a w ich namiotach wyrosną ciernie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo oto zaginą przez spustoszenie, Egipt zgromadzi ich a Memfis pogrzebie ich; srebro ich pożądane pokrzywa odziedziczy, a ciernie porosną w przybytkach ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo oto poszli dla spustoszenia: Egipt je zgromadzi, Memfis je pogrzebie. Pożądane srebro ich pokrzywa odziedziczy, łopian w przybytkach ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo oto wyruszyli przed zagładą; Egipt ich zgromadzi, Memfis pochowa, oset odziedziczy ich skarby ze srebra, a ciernie wyrosną w ich namiotach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo oto muszą pójść do Asyrii, Egipt ich zbierze, Memfis ich pogrzebie. Ich srebrne kosztowności pokryje pokrzywa, a w ich namiotach wyrośnie głóg.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odejdą bowiem z powodu zniszczeń, Egipt ich zbierze, Memfis pogrzebie, ich srebrne kosztowności porośnie oset, a cierń ich namioty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo oto muszą iść do Asyrii. Egipt ich zbierze, a Memfis pogrzebie. Ich srebrne kosztowności pokryje oset, a ich namioty porosną cierniami”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo oto pójdą do Asyrii, Egipt ich zgromadzi, Memfis stanie się ich grobem. Ich srebrne bożyszcza zagłuszy oset, w ich namiotach [będą rosły] ciernie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це ось підуть з єгипетских турбот, і їх прийме Мемфіс, і їх поховає Махмас. Їхнє срібло знищення унаслідить, терня в їхніх поселеннях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo oto wyjdą ze spustoszenia, zabierze ich Micraim, a Mofich pogrzebie. Pokrzywy zajmą skarbce ich srebra, a w ich namiotach porośnie łopian.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo oto pójdą oni z powodu złupienia. Egipt ich zbierze, Memfis – pogrzebie. Co się tyczy ich cennych przedmiotów ze srebra, pokrzywy wezmą je w posiadanie; cierniste krzewy będą w ich namiotach.