Porównanie tłumaczeń Am 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i wytnę mieszkańca z Aszdodu* i dzierżącego berło z Aszkelonu.** I zwrócę swoją rękę przeciwko Ekronowi,*** i zginie resztka Filistynów**** – mówi Pan JHWH.[*Aszdod, אַׁשְּדֹוד (’aszdod), czyli: ogień prawem jego (tj. mocne miasto) (?), as. asdudu-dimmu. Pokonany przez Nebukadnesara.][**Aszkelon, אַׁשְקְלֹון (’aszqelon), czyli: głos ognia (?), etym. zob. kun. egip. arab.; miasto znane z uprawy cebuli i wyrobów ceramicznych. Przechodziło pod władzę kolejnych imperiów.][***Ekron, עֶקְרֹון (‘eqron), czyli: nieurodzajne miejsce (?). Zdobyty przez Sancheryba w 701 r. p. Chr.][****Filistyni, ּפְלִׁשְּתִים (pelisztim), czyli: mieszkańcy nizin (nadmorskich) (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wytnę mieszkańców z Aszdodu[16] i dzierżącego berło Aszkelonu.[17] Zwrócę swoją rękę przeciwko Ekronowi[18] i wygubię resztę Filistynów[19] — mówi Wszechmocny PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wykorzenię też mieszkańca z Aszdodu i tego, który trzyma berło z Aszkelonu, i zwrócę swoją rękę przeciwko Ekronowi, i zginie resztka Filistynów, mówi Pan BÓG.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wykorzenię też obywatela z Azotu, i tego, który trzyma sceptr z Aszkalonu, i obrócę rękę moję przeciwko Akkaronowi, że zginie ostatek Filistynów, mówi panujący Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wytracę obywatela z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moję na Akkaron, i zginą pozostali z Filistymów, mówi PAN Bóg.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wytępię mieszkańców Aszdodu i dzierżącego berło w Aszkelonie. Zwrócę rękę przeciw Ekronowi i zginie reszta Filistynów - rzekł Pan Bóg.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wytępię mieszkańców Aszdodu i władcę Aszkalonu. I zwrócę swoją rękę przeciwko Ekronowi, tak że zginie ostatek Filistynów - mówi Wszechmogący Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wytępię mieszkańców Aszdodu i zabiję tego, który dzierży berło Aszkelonu, następnie zwrócę Moją rękę przeciw Ekronowi i zginie reszta Filistynów − powiedział Pan BÓG.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wytnę mieszkańców Aszdodu i trzymającego władzę w Aszkelonie. Zwrócę moją rękę przeciwko Ekronowi i zginie reszta Filistynów - powiedział PAN Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wytracę mieszkańców Aszdodu i tego, kto dzierży berło w Aszkalonie, zwrócę prawicę moją przeciwko Ekronowi, i Filistyni wyginą do reszty - mówi Jahwe-Pan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вигублю з Азоту тих, що (там) живуть, і буде забране племя з Аскалону, і наведу мою руку на Аккарон, і згинуть чужинці, які остались, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wytępię mieszkańca Aszdodu oraz tego, co trzyma berło z Aszkelonu; zwrócę Moją rękę na Ekron i zginie szczątek Pelisztinów – mówi Pan, WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zgładzę mieszkańca Aszdodu oraz dzierżącego berło z Aszkelonu; i zawrócę swą rękę na Ekron, i poginą pozostali z Filistynów” – powiedział Wszechwładny Pan, Jehowaʼ.