Porównanie tłumaczeń Lb 11:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy ja począłem cały ten lud? Czy ja go zrodziłem, że mówisz do mnie: Nieś go na swoim łonie, jak piastun* niesie niemowlę, do** ziemi, którą przysiągłeś jego ojcom?[*piastun, אֹמֵן (’omen), lub: opiekun.][**do, עַל ; wg PS: אַל .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy ja ten lud począłem? Czy ja go zrodziłem, że mówisz do mnie: Nieś go w swoich objęciach, jak piastun[51] niesie niemowlę, do ziemi, którą przysiągłeś dać jego ojcom?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy ja począłem cały ten lud? Czy ja go zrodziłem, że mówisz do mnie: Nieś go na swoim łonie jak opiekun nosi niemowlę do ziemi, którą przysiągłeś ich ojcom?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izalim ja począł ten wszystek lud? izalim go ja zrodził, iż mi mówisz: Nieś je na łonie twojem, jako piastun nosi niemowlątko, do ziemi, o którąś przysiągł ojcom ich?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izalim ja począł to wszystko mnóstwo, abom je urodził, żebyś mi rzekł: Nieś je na łonie twoim, jako zwykła nosić mamka dzieciątko, i zanieś do ziemie, którąś przysiągł ojcom ich?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy to ja począłem ten lud w łonie albo ja go zrodziłem, że mi powiedziałeś: Noś go na łonie swoim, jak nosi piastunka dziecię, i zanieś go do ziemi, którą poprzysiągłem dać ich przodkom?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy ja począłem ten lud? Czy ja go zrodziłem, że mówisz do mnie: Nieś go na łonie swoim, jak piastun nosi niemowlę, do ziemi, którą poprzysiągłeś jego ojcom?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy to ja począłem cały ten lud? Czy ja go zrodziłem, żebyś mówił do mnie: Noś go na swoim łonie, jak piastunka nosi niemowlę, i zanieś go do ziemi, którą poprzysiągłem dać jego przodkom?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy to ja począłem cały ten lud w łonie albo czy to ja go zrodziłem, że mi powiedziałeś: «Noś go na swoim łonie, jak piastunka nosi dziecko, i zanieś go do ziemi, którą poprzysiągłem dać ich przodkom»?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy to ja począłem cały ten lud, czym ja go urodził, że mówisz do mnie: ”Jak mamka nosi niemowlę, tak ty przenieś go na swym łonie do tej ziemi, którą obiecałem jego ojcom!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Czy ja jestem ojcem całego tego ludu, czy oni są moimi dziećmi, żebyś mi powiedział: Noś je o własnych siłach, jak piastunka nosi niemowlęta - do ziemi, którą Ty obiecałeś ich praojcom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи я в лоні зачав увесь цей нарід, чи я їх породив, що мені кажеш: Візьми їх на твоє лоно, так як годувальниця бере дитину, до землі, яку поклявся Я їхнім батькам?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy ja począłem cały ten lud? Czy ja go urodziłem, że do mnie mówisz zanieś go na twym łonie do ziemi, którą zaprzysiągłeś jego ojcom, jak piastunka nosi niemowlę?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż ja począłem cały ten lud? Czyż to ja ich urodziłem, żebyś miał mi powiedzieć: ʼNieś ich na swej piersi, jak piastun niesie oseskaʼ, do ziemi, co do której przysiągłeś ich praojcom?