Porównanie tłumaczeń Lb 11:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas nadciągnął wiatr (wzbudzony) przez JHWH, przywiał od morza* przepiórki i rzucił (je) na obóz, na dzień drogi z jednej i na dzień drogi z drugiej strony dookoła obozu, na mniej więcej dwa łokcie nad powierzchnią ziemi.**[*Lub: z zachodu.][**Tj. ok. 90 cm; lub: na powierzchni ziemi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas nadciągnął wiatr wzbudzony przez PANA, przywiał od morza[57] przepiórki i rzucił je na obóz, na dzień drogi wokół obozu z jednej i z drugiej strony i na mniej więcej dwa łokcie nad powierzchnią ziemi.[58]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zerwał się wiatr od PANA, który porwał od morza przepiórki i zrzucił je na obóz, na jeden dzień drogi z jednej strony i na jeden dzień drogi z drugiej strony, wokół obozu, wysoko na dwa łokcie nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem wyszedł wiatr od Pana, i porwawszy przepiórki od morza, spuścił je na obóz, z jednej strony jako na jeden dzień chodu, z drugiej strony także jako na jeden dzień chodu, około obozu, a jakoby na dwa łokcie były nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wiatr wyszedszy od PANA, porwawszy zza morza przepiórki, przyniósł i spuścił na obóz drogą, ile jednego dnia ujść może, ze wszytkich stron obozu wkoło; i latały po powietrzu na dwa łokcia wzwyż nad ziemią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podniósł się wiatr zesłany przez Pana i przyniósł od morza przepiórki, i zrzucił na obóz z obu jego stron na dzień drogi, i pokryły ziemię na dwa łokcie wysoko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zerwał się wicher zesłany przez Pana, przywiał od morza przepiórki i rzucił na obóz, na dzień drogi z jednej i na dzień drogi z drugiej strony, wokół obozu, mniej więcej dwa łokcie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Za sprawą PANA zerwał się wiatr i od strony morza przyniósł przepiórki, i zrzucił je na obóz. Pokryły one obóz dokoła na odległość jednego dnia drogi, a ziemia była przykryta warstwą grubą na dwa łokcie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nagle zerwał się wiatr zesłany przez PANA i przyniósł od strony morza przepiórki. Rzucił je na obóz i wokoło niego na odległość jednego dnia drogi. Powstała z nich na ziemi warstwa na dwa łokcie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto powiał wiatr zesłany przez Jahwe i sprowadził znad morza przepiórki. Rzucił je na obóz, na przestrzeni jednego dnia drogi z jednej i z drugiej strony wokoło obozu. Było ich na dwa łokcie nad ziemią.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I sprawił Bóg, że zerwał się wiatr, który przyniósł przepiórki od morza i [prędko] przykryły obóz, [na odległość] dnia drogi w jedną stronę i dnia drogi w drugą stronę wokół obozu. [Leciały na wysokości] mniej więcej dwóch amot nad ziemią, [żeby łatwo je było chwytać].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І від Господа вийшов дух і навів перепелиці з моря, і вкинув на табір день ходу звідси і день ходу звідти довкруги табору, яких два лікті від землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem zerwał się wiatr od WIEKUISTEGO oraz naniósł od morza przepiórek, i rzucił je na obóz wokół obozu, na dwa łokcie nad ziemię, na dzień drogi z jednej i na dzień drogi z drugiej strony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zerwał się wiatr od Jehowy, i zaczął przynosić od morza przepiórki i zrzucać je na obóz mniej więcej na dzień drogi z jednej strony i mniej więcej na dzień drogi z drugiej strony, wszędzie dookoła obozu, i mniej więcej na dwa łokcie nad powierzchnię ziemi.