Porównanie tłumaczeń Lb 11:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a teraz wyschło nam w gardle* – nie ma nic, poza manną przed oczami.[*wyschło nam w gardle, נַפְׁשֵנּו יְבֵׁשָה , idiom (?): (1) nasza dusza wysuszona; (2) możemy obejść się smakiem, pozostał nam tylko apetyt; (3) wyschło nam gardło, jeść się odechciewa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz? Jeść się odechciewa![49] Nie ma nic! Przed nami tylko manna!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A teraz nasza dusza wyschła, bo nic innego przed oczami nie mamy oprócz tej manny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dusza nasza schnie, ninacz inszego nie patrzą oczy nasze jedno na Man.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz zaś jesteśmy wycieńczeni, nie mamy nic, nie widzimy niczego prócz manny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A teraz opadliśmy z sił, bo nie mamy nic, a musimy patrzeć tylko na tę mannę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz teraz marniejemy z głodu. Nasze oczy nie oglądają niczego poza manną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz wysycha nam gardło, gdyż nie widzimy nic innego prócz manny”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A teraz nasze gardło wysycha. Nie widzimy niczego innego prócz manny!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A teraz usychają nasze dusze, bo nie ma niczego oprócz manny przed naszymi oczami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тепер жеж наша душа висохла, нічого для наших очей за вийнятком однієї манни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A teraz nasza dusza przywiędła; nie ma nic i tylko na tą mannę patrzą nasze oczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A teraz nasza dusza wyschła. Nasze oczy nie widzą nic oprócz manny”.