Porównanie tłumaczeń Lb 19:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy człowiek czysty weźmie hizopu, zanurzy go w wodzie i pokropi namiot: wszystkie naczynia i wszystkie dusze, które tam były, oraz tego, który dotknął kości lub zabitego, lub zmarłego, lub grobu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Człowiek czysty powinien następnie wziąć hizop, zanurzyć go w tej wodzie i pokropić namiot, wszystkie naczynia i wszystkie obecne w nim osoby oraz tego, który dotknął kości, człowieka zabitego, zmarłego albo grobu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek czysty weźmie hizop, zmoczy go w tej wodzie i pokropi namiot oraz wszystkie naczynia i wszystkich ludzi, którzy tam byli, także tego, który dotknął kości lub zabitego, lub zmarłego, lub grobu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Weźmie też hizopu, i omoczy go w onej wodzie człowiek czysty, i pokropi namiot, i wszystko naczynie, i wszystkich ludzi, którzy by tam byli, także onego, który się dotknął kości, albo zabitego, albo zmarłego, albo grobu;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
w której gdy mąż czysty omoczy hizop, pokropi nim wszystek namiot i wszystko naczynie, i ludzie takową zarazą splugawione,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mąż czysty weźmie hizop, zanurzy w wodzie i pokropi namiot, wszystkie sprzęty oraz wszystkich, którzy się tam znajdują, wreszcie tego, który dotknął kości zabitego albo zmarłego lub też grobu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Człowiek czysty weźmie hizopu, zanurzy go w wodzie i pokropi namiot, wszystkie naczynia i wszystkie osoby, które tam były oraz tego, który dotknął kości lub zabitego mieczem, lub umarłego, lub grobu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ktoś czysty rytualnie powinien wziąć hizop, zanurzyć go w wodzie i pokropić namiot, wszystkie sprzęty oraz wszystkich, którzy się tam znajdują, a także tego, który dotknął kości, zabitego albo zmarłego lub też grobu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oczyszczony mężczyzna weźmie hizop, zanurzy go w wodzie i pokropi nią namiot oraz naczynia i ludzi, którzy się w nim znajdują, a także człowieka, który dotknął kości zabitego lub zmarłego albo grobu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem człowiek rytualnie czysty weźmie hizop i umoczywszy go w tej wodzie pokropi namiot, wszystkie przedmioty i wszystkie osoby, które się tam znalazły, albo też [pokroi] tego, co dotknął kości, albo poległego, zmarłego czy wreszcie grobu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Rytualnie czysty człowiek weźmie hyzop i umoczy go w wodzie, i pokropi namiot, i wszystkie naczynia, i ludzi, którzy byli tam, i każdego, kto dotknął kości zabitego człowieka albo martwego ciała, albo grobu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чистий чоловік візьме іссоп і замочить до води і покропить хату і посуд і душі, які там будуть, і на того, що доторкнувся людської кості чи убитого чи померлого чи гробівця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wezmą nadto izopu. I człowiek czysty umoczy go w tej wodzie oraz pokropi namiot, wszystkie naczynia oraz wszystkie osoby, które tam były; albo tego, który się dotknął kości, czy poległego, czy zmarłego, czy mogiły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem czysty człowiek weźmie hizop i zanurzy go w wodzie, i pokropi nią namiot i wszystkie naczynia oraz dusze, które akurat się tam znajdowały, i tego, kto się dotknął kości albo zabitego, albo zwłok, albo grobowca.