Porównanie tłumaczeń Lb 23:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas JHWH* włożył Słowo w usta Bileama i powiedział: Wróć do Balaka i tak (mu) oznajmij.[*Wg PS: Anioł Boga; wg G: Bóg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy PAN włożył Słowo w usta Bileama, a następnie polecił mu wrócić do Balaka i przekazać mu je.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas PAN włożył słowa w usta Balaama i powiedział: Wróć do Balaka i tak mu powiedz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A PAN włożył słowo w usta jego. I rzekł: Wróć się do Balaka, a to będziesz mówił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas Pan włożył słowa w usta Balaama i rzekł mu: Wróć do Balaka i tak mu powiesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wówczas włożył Pan słowo w usta Bileama i rzekł: Wróć do Balaka i powiedz tak.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas PAN włożył słowa w usta Balaama i powiedział do niego: Wróć do Balaka i tak mu powiedz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN przekazał swoje słowo Balaamowi i rzekł do niego: „Wróć do Balaka i powtórz mu to”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe udzielił Balaamowi pewnej wiadomości i rzekł: - Wróć do Balaka i oznajmij [mu] to.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg włożył słowo w usta Bilama i powiedział: Wróć do Balaka i tak przemów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вклав Бог слово в уста Валаама, і сказав: Повернувшись до Валака, так скажеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY włożył słowo w usta Bileama i powiedział: Wrócisz do Balaka i to powiesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jehowa włożył słowo w usta Balaama i rzekł: ”Wróć do Balaka i to właśnie powiesz”.