Porównanie tłumaczeń Lb 27:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będzie jednak stawał przed Eleazarem, kapłanem, i jego prosił o rozstrzygnięcie urim* przed obliczem JHWH. Na jego polecenie będą wychodzić i na jego polecenie będą wchodzić – on, a z nim wszyscy synowie Izraela, całe zgromadzenie.[*20 28:30; 30 8:8; 90 14:41-42; 90 28:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie on jednak stawiał się przed kapłanem Eleazarem i jego prosił o rozstrzygnięcia za pomocą urim w obecności PANA. Na jego polecenie lud będzie wyruszał i powracał, to jest on sam, a z nim wszyscy synowie Izraela — całe zgromadzenie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będzie on stawał przed kapłanem Eleazarem, aby ten za niego radził się przed PANEM za pośrednictwem sądu Urim. Na jego rozkaz będą wychodzić i na jego rozkaz będą wchodzić — on, a z nim wszyscy synowie Izraela, całe zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który przed twarzą Eleazara kapłana stawać będzie, aby się zań radził sądu Urim przed Panem. Na rozkazanie jego wychodzić będą, on, i wszyscy synowie Izraelscy z nim, i wszystko zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za niego, jeśli co przyjdzie czynić, Eleazar kapłan będzie się radził PANA. Na słowo jego będzie wychodził i wchodził on i wszyscy synowie Izraelowi z nim, i insze mnóstwo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Winien się jednak stawić przed kapłanem Eleazarem, a ten będzie za niego pytał Pana przez losy urim. Tylko na jego rozkaz winni wyruszać i na jego rozkaz wracać, zarówno on, jak i wszyscy Izraelici i cała społeczność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz przed Eleazara, kapłana, on przychodzić będzie, a ten będzie pytał dla niego Pana o wyrok urim. Na jego słowo będą wychodzić i na jego słowo wchodzić, on a z nim wszyscy synowie izraelscy i cały zbór.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powinien jednak stawać przed kapłanem Eleazarem, który w jego imieniu będzie pytał przed PANEM, rozstrzygając za pomocą Urim. Na jego rozkaz będą wyruszać i na jego rozkaz będą wracać, zarówno on, jak wszyscy Izraelici i cała społeczność.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powinien on jednak stawać przed kapłanem Eleazarem, a ten będzie zamiast niego pytał PANA o wyrok urim. Tylko na jego rozkaz powinien wyruszać i powracać zarówno on sam, jak i wszyscy Izraelici”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będzie on stawał przed kapłanem Eleazarem, ten zaś przed Jahwe będzie pytał za niego o wyrok Urim. Na jego rozkaz będą wyruszać i na jego rozkaz będą powracać, tak sam [Jozue], jak i wszyscy synowie Izraela z nim razem - całe zgromadzenie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy Jehoszua będzie wyruszał na wojnę, niech] stanie przed Elazarem kohenem i wypyta go o wyrok Urim [Światłości] przed Bogiem. Wyjdą [na wojnę] na słowo [Elazara] i wrócą na jego słowo, on i cały Jisrael razem z nim i całe zgromadzenie [Sanhedrynu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І стане перед Елеазаром священиком, і запитають за нього явний суд перед Господом. За його устами вийдуть і за його устами ввійдуть, він та ізраїльські сини і ввесь збір однодушно.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także powinien stawać przed obliczem Elazara, kapłana, póki ten, przed WIEKUISTYM, będzie się pytał za niego postanowienia Urym. Według jego ust mają wychodzić i według jego ust mają wchodzić; on oraz z nim wszyscy synowie Israela, całe zgromadzenie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będzie stawał przed kapłanem Eleazarem, a on będzie za niego pytał za pośrednictwem wyroku Urim przed obliczem Jehowy. Na jego rozkaz będą wychodzić i na jego rozkaz będą wchodzić, on i wszyscy synowie Izraela z nim oraz całe zgromadzenie”.