Porównanie tłumaczeń Pwt 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo też ręka JHWH była przeciw nim, by usuwać ich spośród obozu aż do całkowitego wyginięcia.*[*20 9:3; 90 5:6-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Owszem, PAN był im przeciwny i całkowicie wytępił ich spośród nas.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ręka PANA bowiem zaciążyła nad nimi, aby wyniszczyć ich z obozu, aż wyginęli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ręka Pańska była przeciwko nim na wytracenie ich z obozu, aż ich wygubiła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którego ręka była przeciwko im, aby wyginęli z pośrzodku obozu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak zaciążyła nad nimi ręka Pana, aby ich usunąć z obozu, aż do zupełnego zniknięcia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak zaciążyła nad nimi ręka Pańska i do ostatniego wyginęli z obozu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak i nad nimi zaciążyła ręka PANA i usunął ich z obozu, aż wyginęli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN zwrócił się przeciwko nim, aby całkowicie wyniszczyć ich w tym obozie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo i ręka Jahwe zaciążyła nad nimi, aby ich wyniszczyć w obozie aż do ich zupełnego wytracenia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[i żeby nie opóźniać wejścia do ziemi Jisraela] moc Boga przygniotła tych spośród obozu, [którzy nie umarli naturalną śmiercią do tej pory] - aż wszyscy wyginęli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Божа рука була на них, щоб їх вигубити з табору, доки не впали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na nich była ręka WIEKUISTEGO, by ich wypleniać spośród obozu, dopóki nie wyginęli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ręka Jehowy była na nich, by ich wypłoszyć z obozu, dopóki nie wyginą.