Porównanie tłumaczeń Joz 18:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem granica ta skręcała i zawracała po stronie zachodniej na południe, od góry, która leży naprzeciw Bet-Choron od południa, a jej kraniec dochodził do Kiriat-Baal, to jest (do) Kiriat-Jearim, miasta synów Judy – to jest strona zachodnia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam granica skręcała, po stronie zachodniej zawracała na południe, od góry, która leży naprzeciw Bet-Choron po południowej stronie, i dochodziła do Kiriat-Baal, to jest do Kiriat-Jearim, miasta potomków Judy. To była granica zachodnia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem granica skręcała obok morza na południe od góry położonej naprzeciw Bet-Choron na południu, i kończyła się w Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście synów Judy. To jest strona zachodnia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I bieży ta granica kołem po bok morza na południe od góry, która jest przeciw Betoron, na południe, i kończy się w Karyjat Baal, które jest Karyjat Jarym, miasto synów Judowych; a toć jest strona zachodnia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A chyli się, krążąc ku morzu, na południe góry, która patrza ku Bethoron przeciw wiatru południowemu i kończyny jego są Kariatbaal, które zową i Kariatiarim, miasto synów Juda, ta jest strona ku morzu na zachód.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stąd skręcała granica, wracając od strony zachodniej ku południowi, od góry wznoszącej się naprzeciw Bet-Choron od południa i kończyła się na Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście potomków Judy. Taka jest strona zachodnia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem granica skręca i po stronie zachodniej zawraca na południe, począwszy od góry, która leży naprzeciw Bet-Choron na południu, a kończy się w Kiriat-Baal, to jest w judzkim mieście Kiriat-Jearim. To jest strona zachodnia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie skręcała i zawracała po stronie zachodniej ku południowi, od góry naprzeciw Bet-Choron na południu, i kończyła się w Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście należącym do potomków Judy. To jest zachodnia strona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie granica zmienia kierunek z zachodniego na południowy, biegnąc od góry leżącej naprzeciw Bet-Choron od południa i kończy się w Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, mieście należącym do potomków Judy. Taka jest strona zachodnia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Granica następnie załamuje się z zachodu na południe. Od góry położonej naprzeciw Bet-Choron od południa dochodzi do Kirjat-Baal, czyli do Kirjat-Jearim, miasta [należącego do] synów Judy. To jest strona zachodnia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і перейдуть границі і обійдуть до часті, що глядить до моря з півдня від гори перед лицем Веторона на півдні, і його вихід (кінець) буде в Кааріятваалі [це є Каріятіярін місто синів Юди]. Це є часть, що до моря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Następnie granica skręca i po swojej zachodniej stronie zwraca się ku południowi, od góry położonej na południu, od Beth Horon, zabiegając ku Kirjath Baal, czyli do judzkiego miasta Kirjath Jearym. Taką jest strona zachodnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Granica ta została wytyczona i zawracała po stronie zachodniej na południe od góry, która znajduje się naprzeciw Bet-Choron na południu; i jej krańcem było Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, miasto synów Judy. Jest to strona zachodnia.