Porównanie tłumaczeń Rt 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedziała: Pozwól, że będę zbierać pomiędzy snopami za żniwiarzami.* Przyszła zaś i stanęła (do pracy)** od czasu poranka aż do teraz,*** a tego**** siedzenia jej w domu***** (była) chwila.******[*Lub: Pozwól, że będę zbierać w snopy za żniwiarzami.][**Lub: i wytrwale pracuje od samego rana do teraz.][***teraz : wg G: do wieczora.][****a tego, זֶה (ze h): lub, w tym przyp.: aż do teraz właśnie, עַּתָה זֶה .][*****Lub: pod dachem; wg G: nie odpoczywała w polu ani chwili, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.][******chwila, zob. 220 24:24.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przyszła do mnie i poprosiła: Pozwól mi zbierać kłosy między snopami za żniwiarzami. Przyszła wcześnie rano i pracuje wytrwale do teraz! Pod dach schroniła się tylko na chwilę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedziała: Pozwól mi, proszę, zbierać i gromadzić kłosy między snopami za żniwiarzami. Przyszła więc i pozostała od rana aż dotąd, a w domu krótko odpoczywała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekła mi: Niech proszę zbieram i zgromadzam kłosy między snopami za żeńcami; a przyszedłszy bawi się tu od samego poranku aż dotąd, a bardzo mało w domu siedzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i prosiła, aby zbierała kłosy pozostałe idąc w tropy żeńców, a od poranku aż dotąd stoi na polu i ani na małą chwilę wróciła się do domu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedziała ona: Pozwólcie mi szukać i zbierać kłosy za żniwiarzami. Przyszła i pozostała od rana aż dotąd, a jej odpoczynek w domu był krótki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedziała ona do mnie: Chciałabym za żeńcami zbierać i składać kłosy między snopami; a odkąd tylko przyszła rano, trwa przy pracy aż dotąd, ani chwilki nie odpoczywa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziała: Pozwólcie, proszę, bym mogła podnosić i zbierać kłosy za żniwiarzami. Przyszła i trwa tak od rana aż do tej pory, a w domu odpoczywała tylko przez krótki czas.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Prosiła: «Niech wolno mi będzie szukać kłosów i zbierać je za żniwiarzami». Przyszła i zbiera od rana aż do tej pory. W domu odpoczywała krótko”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Prosiła bardzo, by mogła zbierać kłosy za żniwiarzami. Przybyła tu rano i nie odchodzi dotąd ani na chwilę, zażywając jedynie krótkiego odpoczynku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказала: Збиратиму, і буду визбирувати в снопах за женцями, і пішла і була від ранку і аж до вечора, не спочила в полі ні трохи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ona się zapytała: Czy mogę pozostać za żeńcami i gromadzić między snopami? A gdy przybyła wytrwała od samego rana, aż do tej pory; tylko chwilę zabawiła w domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekła: ʼPozwól mi, proszę, zbierać pokłosie, a będę zbierać wśród zżętych kłosów za żniwiarzamiʼ. Weszła więc i od tamtej pory, od rana, była na nogach aż dotąd, gdy na chwilkę usiadła w domu”.