Porównanie tłumaczeń 1Sm 24:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas ludzie Dawida powiedzieli do niego: Oto dzień, o którym powiedział ci JHWH: Oto Ja wydam ci w rękę twoich wrogów* i uczynisz z nimi to, co uznasz za właściwe w swoich oczach. Dawid zaś wstał i niepostrzeżenie uciął skraj płaszcza** Saula.[*twoich wrogów, wg ketiw : אֹיְבֶיָך ; twojego wroga, wg qere : אֹיִבְָך .][**płaszcza : brak w MT; jest w klkn Mss G S Vg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas towarzysze Dawida szepnęli: Nadszedł dzień, o którym powiedział ci PAN: Oto Ja wydam ci w ręce twoich wrogów[199] i uczynisz z nimi to, co uznasz za właściwe.[200] Dawid jednak wstał i niepostrzeżenie uciął skraj płaszcza Saula.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem jednak serce Dawida zadrżało z tego powodu, że odciął skraj płaszcza Saula.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli słudzy Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym PAN mówił do ciebie: Ja dam w ręce twe nieprzyjaciela twego, żebyś mu uczynił, jako się będzie podobało w oczach twych. Wstał tedy Dawid i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem jednak zadrżało serce Dawida z powodu odcięcia poły należącej do Saula.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli wojownicy Dawida do niego: Oto dzień, o którym zapowiedział ci Pan: Wydam twoich wrogów w twoje ręce i będziesz mógł zrobić z nimi, co będziesz chciał. Wstał tedy Dawid i uciął ukradkiem kraj płaszcza Saulowego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie Dawida powiedzieli do niego: To jest właśnie dzień, o którym mówił ci PAN: Wydaję twego wroga w twoje ręce. Zrób z nim to, co uznasz za słuszne. Wtedy Dawid podniósł się i obciął ukradkiem kraj płaszcza, który należał do Saula.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żołnierze Dawida zaczęli szeptać do niego: „To jest właśnie ta chwila, o której mówił ci PAN: «Oto Ja wydam twojego nieprzyjaciela w twe ręce, a ty będziesz mógł mu zrobić, co uznasz za słuszne»”. Wtedy Dawid zbliżył się do Saula i niepostrzeżenie odciął mu kawałek płaszcza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówili ludzie Dawida do niego: - To jest ten dzień, o którym mówił ci Jahwe: ”Oto daję twojego wroga w twe ręce. Uczyń z nim, co uważasz za słuszne”. Dawid powstał i odciął niepostrzeżenie brzeg płaszcza Saula.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мужі Давида сказали до нього: Ось це день, про який сказав до тебе Господь, що видасть твого ворога в твої руки і вчиниш йому як добре в твоїх очах. І встав Давид і потайки відрізав часть подвійного одягу Саула.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy ludzie Dawida powiedzieli do niego: To jest ten dzień, o którym ci powiedział WIEKUISTY: Oto wydam twojego wroga w twoje ręce, byś z nim postąpił według twojego upodobania. Więc Dawid wstał oraz po cichu ściął skrawek płaszcza Saula.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz potem serce Dawida smagało go za to, że odciął skraj Saulowego płaszcza.