Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niechaj mój pan nie bierze sobie do serca tego niegodziwego* człowieka, Nabala, bo jakie jest jego imię, taki jest i on sam: Nabal ma na imię i głupota się go trzyma, a ja, twoja służąca, nie widziałam sług mojego pana, których (do nas) przysłałeś.[*niegodziwego człowieka, הַּבְלִּיַעַל אִיׁש , idiom: człowieka Beliala.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż niech mój pan nie bierze sobie do serca słów tego niegodziwego[216] Nabala, bo jakie jest jego imię, taki jest on sam. Nabal ma na imię i głupota się go trzyma, a ja, twoja służąca, nie zauważyłam sług przysłanych przez mego pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech mój pan, proszę, nie obraża się na tego syna Beliala, Nabala, gdyż jest on jak jego imię. Na imię ma Nabal i jest w nim głupota. Ja zaś, twoja służąca, nie widziałam sług mego pana, które przysłałeś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech się proszę nie obraża pan mój na mężą tego bezbożnego Nabala, gdyż według imienia swego takim jest. Nabal jest imię jego, i głupstwo jest przy nim; alemci ja służebnica twoja nie widziała sług pana mego, któreś był posłał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech nie kładzie, proszę, pan mój, król, serca swego na męża tego niezbożnego, Nabala: boć wedle imienia swego głupi jest i głupstwo jest z nim, a ja, sługa twoja, nie widziałam służebników twoich, panie mój, któreś posłał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech pan mój nie zwraca uwagi na tego nicponia Nabala, bo on jest jak jego imię, Nabal oznacza, że w nim jest wiele głupoty, ja zaś, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których przysłałeś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechaj mój pan nie zwraca uwagi na tego męża niegodziwego, na Nabala, gdyż jakie jest jego imię, taki i on sam: Nabal się nazywa i jest głupcem, a ja, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których wysłałeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Proszę, niech mój pan nie zwraca uwagi na tego Beliala, na Nabala, gdyż jest właśnie taki, jak ma na imię. Głupi ma na imię i głupota mu towarzyszy. Ja zaś, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których wysłał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech mój pan nie przejmuje się tym nierozumnym człowiekiem, Nabalem! Jakie bowiem nosi imię, taki jest i on sam: nazywa się „Głupi” i jest rzeczywiście głupi. Gdy chodzi o mnie, twoją służebnicę, to nic nie wiedziałam o tym, że przysłałeś, panie, swoich ludzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie zważaj, panie mój, na tego człowieka Beliala, na Nabala, bo jak na to [wskazuje] jego imię ”Głupi”, jest w nim głupota. Ja zaś, służebnica twoja, nie widziałam wcale tych młodzieńców, których, panie mój, przysłałeś.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай мій пан не покладе свого серця на цю людину, що є пошестю, бо за своїм іменем таким є: Навал його імя, і безумність у ньому. І я твоя раба не бачила твоїх слуг, яких ти післав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech mój pan nie zwróci swojej uwagi na tego niecnego człowieka, na Nabala, bo jakie jest jego imię – taki i on. Nazywa się Nabal, więc pełen jest niecności. Zaś ja, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których do nas wysłałeś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Proszę, niech mój pan nie zważa w swym sercu na tego nicponia Nabala, bo jest on taki jak jego imię. Na imię ma Nabal i odznacza się brakiem rozsądku. Natomiast ja, twoja niewolnica, nie widziałam młodzieńców mojego pana, których posłałeś.