Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A teraz, mój panie, jak żyje JHWH i jak żyje twoja dusza, którą JHWH powstrzymał od przelewu krwi i od ratowania siebie własną ręką, niech teraz jak Nabal będą twoi wrogowie oraz ci, którzy poszukują nieszczęścia mego pana.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz, mój panie, jak żyje PAN i jak żyjesz ty sam,[217] zauważ, że PAN powstrzymuje cię od przelewu krwi i od ratowania siebie samego własną ręką. Niech jak sam Nabal będą twoi wrogowie oraz ci, którzy chcieliby nieszczęścia mojego pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc, mój panie, jak żyje PAN i jak żyje twoja dusza, skoro PAN powstrzymał cię od rozlewu krwi i od dokonania zemsty twoją własną ręką, to niech teraz będą jak Nabal twoi wrogowie i ci, którzy pragną krzywdy mego pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz panie mój, jako żywy Pan, jako żywa i dusza twoja, że cię zawściągnął Pan, abyś nie szedł na rozlanie krwi, i żeby się nie mściła ręka twoja; a teraz niech będą jako Nabal nieprzyjaciele twoi, i którzy szukają złego panu memu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto teraz, panie mój, żywie PAN i żywie dusza twoja, który cię zahamował, abyś nie przyszedł na krew i zachował rękę twoję tobie. A teraz niech będą jako Nabal nieprzyjaciele twoi i którzy szukają panu memu złego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz, panie mój, na życie Pana i twojej duszy, skoro powstrzymał cię Pan od rozlewu krwi i pomsty dokonanej na własną rękę, niechaj twoi wrogowie i wszyscy, którzy życzą mojemu panu nieszczęścia, podobni się staną do Nabala!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto teraz, mój panie, jako żyje Pan i jako żyje twoja dusza, którą powstrzymał Pan od przelewu krwi i od ratowania siebie swoją własną ręką, niechaj do Nabala będą podobni twoi wrogowie i ci, którzy obmyślają zło przeciwko mojemu panu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A teraz, mój panie, na życie PANA i na twoje życie, PAN powstrzymał cię przed rozlewem krwi i przed osobistą zemstą. A twoi wrogowie i ci, którzy usiłują wyrządzić krzywdę mojemu panu, niechaj będą jak Nabal.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz zaklinam cię na PANA żyjącego i na twoje życie, mój panie! Niechaj cię PAN powstrzyma od rozlewu krwi i wymierzenia sprawiedliwości na własną rękę! Niechaj twoich nieprzyjaciół i wszystkich, którzy knują zło przeciw tobie, spotka taki los jak Nabala!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A teraz, panie mój - na Jahwe żywego i na życie twoje - powstrzymał cię Jahwe przed rozlewem krwi i przed pomstą twej ręki. Niech się teraz staną jako Nabal twoi wrogowie i ci, którzy życzą zła memu panu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер пане, хай живе Господь і хай живе твоя душа, оскільки Господь оберіг тебе, щоб ти не напав на невинну кров і спас тобі свою руку (пімстився), і тепер хай твої вороги і ті, що шукають зла моєму панові, стануть як Навал.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Otóż, mój panie, żywy jest WIEKUISTY i żywa twoja dusza! Tego, którego powstrzymał WIEKUISTY, byś nie dopuścił do rozlewu krwi i by ci dała zwycięstwo twoja własna ręka. Niech twoi wrogowie oraz wszyscy, co pragną krzywdy mojego pana, będą podobni do Nabala!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A teraz, panie, jako żyje Jehowa i jako żyje twa dusza, Jehowa powstrzymał cię od obciążenia się winą krwi i zabiegania o swe wybawienie własną ręką. Niech więc twoi nieprzyjaciele oraz ci, którzy pragną krzywdy mego pana, będą jak Nabal.