Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli powstanie ktoś, aby cię ścigać i szukać twojej duszy, to niech dusza mojego pana będzie przechowana w sakiewce życia* u JHWH, twojego Boga, a dusza twoich wrogów puszczona prosto z gniazda procy.[*sakiewka życia, צְרֹור הַחַּיִים (tseror hachaijim), zob. 220 14:17; por. zwój życia, 230 69:29.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ktokolwiek jeszcze powstanie, by cię ścigać i odebrać ci życie, to niech mój pan będzie chroniony w sakiewce życia[220] przez PANA, jego Boga, a jego wrogowie niech będą jak kamień rzucony z procy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz pewien człowiek powstał, by cię prześladować i czyhać na twoje życie, ale dusza mego pana będzie zachowana w wiązance życia u PANA, twego Boga. Dusze zaś twych wrogów wyrzuci on jak z procy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A choćby powstał człowiek, coby cię prześladował, i szukał duszy twojej, tedy będzie dusza pana mego zachowana w wiązance żywiących u Pana, Boga twego; lecz duszę nieprzyjaciół twoich Bóg jako z procy wyrzuci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jeśli kiedy powstanie człowiek prześladujący cię i szukający dusze twojej, będzie dusza pana mego strzeżona jakoby w wiązce żywiących u PANA Boga twego: lecz dusza nieprzyjaciół twoich będzie obracana jako w pędzie i obrocie proce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli natomiast ktoś powstanie, aby cię prześladować i czyhać na twe życie, niech dusza pana mojego będzie dobrze zamknięta w woreczku życia u Pana, Boga twojego, życie zaś wrogów niech wyrzuci jak z procy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeśli powstanie ktoś, aby cię prześladować i nastawać na twoje życie, to niechaj życie mojego pana będzie przechowane w wiązance żyjących u Pana, Boga twego, życie zaś twoich wrogów niechaj wyrzuci, jak z samego środka procy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaś ktoś powstanie, aby cię prześladować i nastawać na twoje życie, to niech życie mojego pana będzie ukryte w skarbcu żyjących u PANA, twego Boga, a życie twoich wrogów niech wyrzuci z nich jak z procy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby ktoś czyhał na twoje życie, to niech PAN, twój Bóg, zawsze strzeże twojego życia jak swojej najdroższej rzeczy! Natomiast życie twoich nieprzyjaciół niechaj wyrzuci jak kamień z zagłębienia procy!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśliby zaś powstał ktoś, by cię prześladować i nastawać na twe życie, niech twe życie, mój panie, będzie zachowane w skarbcu życia u Jahwe, twego Boga; życie zaś twych wrogów niech wyrzuci [Jahwe jakby] z procy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І (як) повстане чоловік, що тебе переслідує і шукає твою душу, і душа мого пана буде привязана звязами життя в Господа Бога, і душу твоїх ворогів викинеш з посеред пращі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy powstaną ludzie, aby cię prześladować i czyhać na twoje życie, niech dusza mojego pana będzie związana w Wiązance Żyjących przy WIEKUISTYM, twoim Bogu, zaś życie twoich wrogów niech je rzuci z samego środka wydrążenia procy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy człowiek powstanie, by cię ścigać i nastawać na twą duszę, to dusza mego pana z pewnością będzie zawinięta w woreczku życia u Jehowy, twego Boga; lecz duszę twoich nieprzyjaciół wyrzuci on jak ze środka wgłębienia procy.