Porównanie tłumaczeń 1Sm 25:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wybacz, proszę, to wykroczenie twojej służącej, bo na pewno JHWH wzniesie trwały dom mojemu panu, ponieważ mój pan prowadzi wojny JHWH i nie znalazło się u ciebie zło od (początku) twoich dni.*[*Lub: po tych dniach, מִּיָמֶיָך .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wybacz, proszę, swojej służącej to wykroczenie. Bo PAN na pewno wzniesie trwały dom mojemu panu.[218] Mój pan prowadzi przecież wojny PANA. Od początku w niczym nie postąpiłeś niegodziwie.[219]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przebacz, proszę, występek swojej służącej, gdyż PAN z pewnością uczyni memu panu trwały dom, ponieważ mój pan prowadzi walki PANA, a nie znaleziono zła w tobie przez wszystkie twoje dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przepuść proszę występek służebnicy twojej, gdyż zapewne uczyni Pan panu memu dom trwały, ponieważ walki Pańskie pan mój odprawuje, a złość nie jest znalezina w tobie aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Znieś występek służebnice twojej, czyniąc bowiem uczyni PAN tobie, panu memu, dom wierny, ponieważ walki PANSKIE ty walczysz, panie mój: przetoż niechaj się w tobie złość nie najduje po wszytkie dni żywota twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Daruj łaskawie winę twej służebnicy; z pewnością Pan zbuduje panu mojemu dom, który będzie trwały, gdyż pan mój toczy boje Pańskie. Dlatego nie spotka cię nieszczęście przez całe życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przebacz winę twojej służebnicy, a Pan wzniesie mojemu Panu trwały dom; wojny Pana bowiem prowadzi mój pan, a zła nie będzie w tobie po wszystkie dni twoje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Daruj, proszę, winę twojej służebnicy, a PAN na pewno wzniesie mojemu panu trwały dom, gdyż mój pan prowadzi wojny PANA i nieszczęście się nie zdarzy przez całe twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Proszę także, wybacz winę twojej służebnicy! Jestem pewna, że PAN utrwali panowanie twojego rodu, dlatego że prowadzisz wojny PANA i najmniejszego zła nie popełniłeś od twoich najwcześniejszych lat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przebacz, proszę, winę twej niewolnicy, a z pewnością zbuduje Jahwe memu panu dom trwały, gdyż mój pan prowadzi wojny Jahwe i [żadne] zło nie będzie miało dostępu do ciebie przez wszystkie dni twego życia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Усунь же несправедливість твоєї рабині, бо, роблячи, зробить Господь вірний дім мому панові, бо Господню війну мій пан воює, і в тобі ніколи не знайдеться злоби.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Odpuść, proszę, winę twojej służebnicy, gdyż WIEKUISTY nie zaniedba wznieść trwałego domu dla mego pana, bo mój pan stacza walki WIEKUISTEGO; zatem nie spotka cię nieszczęście po wszystkie twoje dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpuść, proszę, występek swej niewolnicy, gdyż Jehowa niezawodnie uczyni mojemu panu trwały dom, bo mój pan prowadzi wojny Jehowy; i nie znajdzie się w tobie zło po wszystkie twoje dni.