Porównanie tłumaczeń 1Sm 30:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Dawid zapytał JHWH tymi słowy: Jeśli ruszę w pościg za tą hordą, to czy ich dogonię? I odpowiedział mu: Ruszaj w pościg, gdyż na pewno dogonisz i na pewno uratujesz!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid zapytał PANA: Jeśli ruszę w pościg za tą hordą, to czy ją dogonię? I otrzymał odpowiedź: Ruszaj w pościg, gdyż na pewno ich dogonisz i na pewno uratujesz uprowadzonych!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Dawid radził się PANA, pytając: Czy mam ścigać to wojsko? Czy je dogonię? PAN odpowiedział mu: Ścigaj, bo na pewno dogonisz i na pewno odbierzesz łup.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak się Dawid radził Pana, mówiąc; Mamli gonić to wojsko, i dogonięli go? A Pan mu rzekł: Goń; bo zapewne ich dogonisz, i zapewne odbijesz plon.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i radził się Dawid PANA, mówiąc: Mamli gonić tych łotrzyków a poimamli je czyli nie? I rzekł mu Pan: Goń, bo bez wątpienia poimasz je i odbijesz plon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid radził się Pana, pytając: Czy mam ścigać tę zgraję? Czy ją dosięgnę? I dał mu odpowiedź: Ścigaj, gdyż na pewno dogonisz i [łup] odbierzesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawid zapytał się Pana tymi słowy: Jeżeli puszczę się w pogoń za tą zgrają, to czy ich dogonię? I rzekł mu: Puść się w pogoń, a na pewno dogonisz i uratujesz!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid poradził się PANA: Czy powinienem ścigać tę bandę? Czy ją dogonię? Odpowiedział mu: Ścigaj! Na pewno ją dogonisz, a porwanym przyniesiesz ratunek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid zapytał PANA: „Czy mam ścigać tych rabusiów? Czy ich dopadnę?”. Odpowiedział mu: „Ścigaj, bo z pewnością ich dopadniesz i odbijesz uprowadzonych!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pytał Dawid Jahwe: - Czy mam ścigać tę zgraję i czy ją dogonię? Odpowiedział mu [Jahwe]: - Ścigaj, bo z pewnością dogonisz ich i uwolnisz [pojmanych].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І запитав Давид у Господа, кажучи: Чи поженуся за цією групою? Чи їх захоплю? І сказав йому: Женися, бо, захоплюючи, захопиш і, нищачи, знищиш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Dawid radził się WIEKUISTEGO, mówiąc: Czy mam ścigać tę hordę? Czy ją dopędzę? Zatem mu odpowiedział: Ścigaj, ponieważ z pewnością ją dopędzisz, a także sprowadzisz wyzwolenie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Dawid pytał Jehowę, mówiąc: ”Czy mam ścigać ten oddział grabieżczy? Czy ich dogonię?” A on mu rzekł: ”Ruszaj w pościg, bo niechybnie ich dogonisz i niezawodnie sprawisz wyzwolenie”.