Porównanie tłumaczeń 2Sm 12:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy mocno zapłonął gniew Dawida przeciwko temu człowiekowi i powiedział do Natana: Jak żyje JHWH, że człowiek, który to zrobił, zasługuje na śmierć,* **[*człowiek ten zasługuje na śmierć, הָאִיׁש בֶן־מָוֶת , idiom: synem śmierci jest ten człowiek, zob. 90 20:31-32;90 26:16; być może idiom: podłym typem jest ten człowiek, 100 12:5L.][**90 20:31-32; 90 26:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Dawidzie wezbrał gniew na tego człowieka i powiedział do Natana: Jak żyje PAN, człowiek, który to zrobił, zasługuje na śmierć![117]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Dawid mocno zapłonął gniewem na tego człowieka i powiedział do Natana: Jak żyje PAN, człowiek, który to uczynił, zasługuje na śmierć;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy zapaliwszy się gniewem Dawid na onegoż męża bardzo,rzekł do Natana: Jako żywy Pan, że godzien śmierci jest mąż, który to uczynił;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozgniewany gniewem Dawid na onego człowieka barzo, rzekł do Natana: Żywie PAN, że synem śmierci jest mąż, który to uczynił!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid oburzył się bardzo na tego człowieka i powiedział do Natana: Na życie Pana, człowiek, który tego dokonał, jest winien śmierci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Dawid wybuchnął wielkim gniewem na owego męża i rzekł do Natana: Jako żyje Pan, że na śmierć zasługuje mąż, który tak postąpił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Dawid wybuchnął wielkim gniewem na tego człowieka i powiedział do Natana: Na życie PANA! Człowiek, który tak postąpił, winien jest śmierci!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid uniósł się wielkim gniewem na tego człowieka i rzekł do Natana: „Na życie PANA! Człowiek, który to uczynił, zasługuje na śmierć,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapałał wielkim gniewem Dawid przeciw [temu] człowiekowi i zawołał do Natana: - Na Jahwe żywego! Zasłużył na śmierć, który to uczynił!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид дуже розлютився люттю на чоловіка, і сказав Давид до Натана: Хай живе Господь, сином смерті (є) чоловік, що це вчинив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Dawid zapłonął na tego męża silnym gniewem oraz zawołał do Natana: Żywym jest WIEKUISTY! Człowiek, który to uczynił, zasłużył na śmierć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Dawid zapałał wielkim gniewem na tego męża i rzekł do Natana: ”Jako żyje Jehowa, mąż, który to czyni, zasługuje na śmierć!”