Porównanie tłumaczeń 2Sm 15:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Itaj jednak odezwał się do króla i powiedział: Jak żyje JHWH i jak żyje mój pan, król, że będę w miejscu, gdzie będzie mój pan, król, czy to na śmierć, czy na życie – tam będzie twój sługa.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Itaj jednak postanowił: Jak żyje PAN i jak żyjesz ty, mój panie, królu, pójdę razem z tobą. Nieważne, czy na śmierć, czy na życie — tam, gdzie ty, będzie także twój sługa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Ittaj odpowiedział królowi: Jak żyje PAN i jak żyje mój pan, król, gdziekolwiek będzie mój pan, król, czy to na śmierć, czy na życie, tam też będzie twój sługa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale odpowiedział Itaj królowi, mówiąc: Jako żywy Pan, jako żywy też król pan mój, że na któremkolwiek miejscu będzie król, pan mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam też bądzie sługa twój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział Etaj królowi, mówiąc: Żywie PAN i żywie król, pan mój, iż na którymkolwiek miejscu będziesz królu, panie mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam będzie sługa twój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ittaj jednak odpowiedział królowi: Na życie Pana, na życie pana mego, króla: w miejscu, gdzie znajdzie się pan mój, król, czy to na śmierć, czy życie, tam będzie sługa twój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Ittaj odpowiedział królowi: Jako żyje Pan i jako żyje mój pan, król, że będę tam, gdzie będzie mój pan, król, czy na śmierć, czy na życie; tam będzie twój sługa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz Ittaj odpowiedział królowi: Na życie PANA i życie mojego pana, króla! Twój sługa będzie tam, gdzie będzie mój pan, król. Czy na śmierć, czy na życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale Itaj odpowiedział królowi: „Na życie PANA i na twoje życie! Gdzie będzie król, mój pan, tam będzie i jego sługa! Na śmierć i życie przy tobie!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale Ittaj odpowiedział królowi: - Na Jahwe żywego i na życie mego pana, króla! Gdziekolwiek będzie mój pan, król - czy to na śmierć, czy na życie - tam będzie i twój sługa!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповів Етті цареві і сказав: Хай живе Господь і хай живе мій пан цар, в місці, де лиш буде мій пан, і хоч би на смерть і хоч би на життя, там бо буде твій раб.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Itaj odezwał się do króla, mówiąc: Żywym jest WIEKUISTY oraz żywy mój pan i król; a na tym miejscu, gdzie będzie mój pan i król – czy na śmierć, czy na życie – będzie też i twój sługa!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Ittaj odpowiedział królowi, mówiąc: ”Jako żyje Jehowa i jako żyje mój pan, król – gdziekolwiek by się znalazł mój pan, król, czy to na śmierć, czy na życie, tam też znajdzie się twój sługa!”