Porównanie tłumaczeń 2Sm 15:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A co do całej (ludności) ziemi, płakali (oni) donośnym głosem, cały zaś lud przemaszerował, po czym król przeprawił się przez potok Kidron, a cały lud skierował się drogą w kierunku pustyni.*[*Co do wariantów tłum. tego wersetu, zob. 100 15:23L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do ludności kraju, wszyscy głośno płakali. A po przemarszu wojska również król przeprawił się przez potok Cedron. Potem wszyscy wychodzący ruszyli w kierunku pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I cała ziemia głośno płakała, cały lud zaś przeszedł. Potem sam król przeszedł przez potok Cedron i w ten sposób cały lud przeszedł, i skierował się na drogę ku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wszystka ziemia płakała głosem wielkim, i wszystek lud, który przechodził. A tak król przeszedł przez potok Cedron, a wszystek lud przeszedł przeciw drodze ku puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wszyscy płakali głosem wielkim i wszytek lud przechodził społem; król też przechodził przez potok Cedron i wszystek lud szedł ku drodze, która wiedzie ku puszczej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cała okolica głośno płakała, gdy lud przeciągał. Król przeprawił się przez potok Cedron, a cały lud przechodził drogą w kierunku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A cały kraj głośno płakał, gdy wszystek zbrojny lud przemaszerował. Król zaś przeprawił się przez potok Kidron, a cały zbrojny lud przeszedł drogą w kierunku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy ci wszyscy ludzie przechodzili, cała ziemia głośno płakała. Król zaś przeprawił się przez potok Cedron, a cały lud maszerował drogą na pustynię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cały lud płakał i lamentował, kiedy gwardia maszerowała przed Dawidem. W końcu król i jego świta przekroczyli potok Cedron i szli drogą wiodącą ku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cały kraj płakał w głos, kiedy wszyscy ci ludzie przechodzili. Król przekroczył rzekę Cedron i wszyscy ludzie skierowali się na drogę ku pustyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вся земля плакала великим голосом. І ввесь нарід переходив потік Кедрон, і цар перейшов потік Кедрон. І ввесь нарід і цар ішли в напрямі дороги пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś cały kraj głośno płakał, w czasie kiedy przeciągał cały lud. Potem król przeprawił się przez strumień Kidron, podczas gdy cały lud przeciągał w kierunku puszczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A cały lud tej ziemi głośno płakał i cały przechodził, król zaś stał przy dolinie potoku Kidron, a cały lud przechodził na otwartą drogę ku pustkowiu.