Porównanie tłumaczeń 2Sm 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak zaś wołał Szimei w swoim złorzeczeniu: Precz! Precz, krwiopijco,* nikczemniku!**[*krwiopijco, הַּדָמִים אִיׁש , lub: człowieku (splamiony) krwią l. człowieku (żądny) krwi, morderco.][**nikczemniku, אִיׁש הַּבְלִּיָעַל , lub: człowieku Beliala, niegodziwcze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Precz! — krzyczał Szimei. — Precz, krwiopijco,[165] nikczemniku![166]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I tak mówił Szimei, przeklinając: Wyjdź, wyjdź, krwawy człowieku, człowieku Beliala.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Semej tak mówił, gdy złorzeczył królowi: Wynidź, wynidź, mężu krwie a mężu Belial.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szimei, przeklinając, wołał w ten sposób: Precz, precz, krwiożerco i niegodziwcze!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak zaś wołał Szymei, złorzecząc: Precz, precz, mężu krwią splamiony, nikczemniku!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szimei przeklinając, tak wołał: Precz, precz człowieku z krwią na rękach, człowieku Beliala!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A złorzecząc, Szimei tak wykrzykiwał: „Precz, precz, morderco i nikczemniku!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto co mówił Szimi przeklinając: - Idź, idź precz, krwawy mężu, człowieku Beliala!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І так говорив Семеї, коли він проклинав: Вийди, вийде, муже крови, і муже беззаконний.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Szymej tak wołał, przeklinając: Precz! Precz, okrwawiony człowieku; człowieku nikczemny!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Szimej, złorzecząc, mówił: ”Precz, precz, człowieku winny krwi i nicponiu!”