Porównanie tłumaczeń 1Krl 17:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedziała do Eliasza: Co mnie i tobie,* mężu Boży!** Przyszedłeś do mnie, aby przypomnieć mi moją winę i uśmiercić mojego syna.[*Co mnie i tobie, מַה־ּלִי וָלְָך , idiom: co mnie do ciebie, co nas łączy, co my mamy wspólnego, dlaczego się o mnie troszczysz?][**490 5:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy kobieta powiedziała do Eliasza: Co nas z sobą łączy,[181] mężu Boży! Przyszedłeś do mnie, by przypomnieć mi moją winę i doprowadzić do śmierci mojego syna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedziała do Eliasza: Cóż ja mam z tobą, mężu Boży? Przyszedłeś do mnie, aby przypomnieć mi mój grzech i uśmiercić mego syna?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż rzekła do Elijasza: Cóż mnie i tobie, mężu Boży? przyszedłeś do mnie, abyś przywiódłszy na pamięć nieprawość moję, umorzył syna mego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekła tedy do Eliasza: Co mnie i tobie mężu Boży? Wszedłeś do mnie, aby wspomniane były nieprawości moje, ażebyś zabił syna mego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas powiedziała ona Eliaszowi: Czego ty, mężu Boży, chcesz ode mnie? Czy po to przyszedłeś do mnie, aby mi przypomnieć moją winę i przyprawić o śmierć mego syna?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy ona rzekła do Eliasza: Cóż ja mam z tobą, mężu Boży! Przyszedłeś do mnie po to, aby przywieść na pamięć mój grzech i przyprawić o życie mojego syna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy powiedziała do Eliasza: Czym ci zawiniłam, mężu Boży? Przyszedłeś do mnie, aby mi przypomnieć moje winy i sprowadzić śmierć na mego syna?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas zwróciła się ona do Eliasza: „Po co stanąłeś na mojej drodze, człowieku Boży? Po to tylko przyszedłeś do mnie, aby przypomnieć mi mój grzech i sprowadzić śmierć na mojego syna?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedziała wtedy do Eliasza: - Co ja ci zawiniłam, mężu Boży? Przyszedłeś do mnie, aby przywołać na pamięć moją winę i sprowadzić śmierć na mojego syna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона сказала до Ілії: Що мені і тобі, чоловіче божий, чи ти ввійшов до мене, щоб згадати мої несправедливості і забити мого сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy powiedziała do Eliasza: Cóż mi z tobą, Boży mężu; przybyłeś do mnie tylko po to, byś przypominał Bogu moją winę, i dlatego zabił mego syna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas rzekła do Eliasza: ”Co tobie do mnie, mężu prawdziwego Boga? Przyszedłeś do mnie, by przywieść na pamięć moje przewinienie i uśmiercić mego syna”.