Porównanie tłumaczeń 2Krl 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Tam) weź flakonik z oliwą, wylej mu na głowę i powiedz: Tak mówi JHWH: Namaściłem cię na króla* nad** Izraelem. Następnie otwórz drzwi i uciekaj – nie zwlekaj![*Inne przypadki namaszczenia: 90 10:1; 100 2:7; 110 19:15; 120 11:12;120 23:30; por. 110 11:23-43.][**nad, אֶל ; wg wielu Mss : על . Przyimki te występują zamiennie, 120 9:3L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam wyciągnij flakonik, wylej mu oliwę na głowę i powiedz: Tak mówi PAN: Namaściłem cię na króla Izraela. Następnie otwórz drzwi i czym prędzej uciekaj!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnie weź dzban oliwy, wylej na jego głowę i powiedz: Tak mówi PAN: Namaściłem cię na króla nad Izraelem. Potem otwórz drzwi i uciekaj, nie zwlekaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wziąwszy bańkę olejku, wylejesz na głowę jego, i rzeczesz: Tak mówi Pan: Pomazałem cię za króla nad Izraelem. A otworzywszy drzwi ucieczesz, i nie zabawisz się tam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dzierżąc bańkę oliwy, wlejesz na głowę jego i rzeczesz: To mówi PAN: Pomazałem cię królem nad Izraelem. I otworzysz drzwi, i ucieczesz, i nie zastanowisz się tam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy weźmiesz naczyńko z oliwą i wylejesz ją na jego głowę, mówiąc: Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla nad Izraelem. Następnie otworzysz drzwi i uciekniesz bezzwłocznie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem weź dzban z olejem i wylej na jego głowę, i powiedz: Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla izraelskiego. Potem otwórz drzwi i niezwłocznie umykaj!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie weź naczynie z oliwą, wylej na jego głowę i powiedz: Tak mówi PAN: Namaściłem cię na króla nad Izraelem! Potem otworzysz drzwi i uciekniesz, tylko się nie ociągaj.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a następnie weź naczynie z oliwą i wylej mu ją na głowę, oświadczając: «Tak mówi PAN: Namaszczam cię na króla Izraela». Zaraz potem otwórz drzwi i natychmiast uciekaj”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Weźmiesz naczyńko oliwy, wylejesz na jego głowę i powiesz: ”Tak mówi Jahwe: Namaszczam cię na króla nad Izraelem”. [Potem] otworzysz drzwi i uciekniesz, a nie będziesz zwlekał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І візьмеш ріг з олією і злиєш на його голову і скажеш: Так говорить Господь: Я тебе помазав на царя над Ізраїлем. І відкриєш двері і втечеш і не останеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem weźmiesz dzbanek oleju, wylejesz na jego głowę i powiesz: Tak mówi WIEKUISTY: Pomazałem cię na króla nad Israelem! Następnie otworzysz drzwi oraz niezwłocznie umkniesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem weź ten flakon oliwy i wylej mu ją na głowę, mówiąc: ʼTak powiedział Jehowa: ”Oto namaszczam cię na króla! nad Izraelemʼ”. Następnie otwórz drzwi i nie czekając, uciekaj”.