Porównanie tłumaczeń 1Krn 12:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyposażeni byli w łuki, umieli z prawej i z lewej (ręki)* miotać kamieniami i (puszczać) strzały z łuku, a byli z braci Saula, z Beniamina.[*70 3:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyposażeni byli w łuki, umieli z prawej i z lewej ręki miotać kamienie i strzelać z łuku i — podobnie jak Saul — pochodzili z plemienia Beniamina.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Byli uzbrojeni w łuki i potrafili prawą i lewą ręką miotać kamieniami i strzelać z łuku, a wywodzili się z braci Saula, z Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Noszący łuk, a prawą i lewą ręką ciskający kamieńmi, i strzelający z łuku, a byli z braci Saulowych z pokolenia Benjaminowego:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ciągnący łuk i obiema rękoma z proce kamienie ciskający, i strzałami ugadzający, z braciej Saulowej z Beniamina.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uzbrojeni w łuki, umieli strzelać tak z prawej, jak i z lewej ręki, i rzucać kamieniami, i [wypuszczać] strzały z łuku. Spośród braci Saula z pokolenia Beniamina:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uzbrojeni byli w łuki, umieli zarówno z prawej, jak i z lewej ręki miotać kamieniami i strzelać z łuku, a wywodzili się ze współplemieńców Saula, Beniaminitów;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uzbrojeni byli w łuki, prawą i lewą ręką rzucali kamieniami, a strzały wypuszczali z łuku, byli oni braćmi Saula, wywodzili się spośród Beniaminitów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Byli uzbrojeni w łuki. Potrafili zarówno prawą, jak i lewą ręką rzucać kamieniami i strzelać z łuku. Wywodzili się z Beniaminitów, rodaków Saula.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Byli między nimi łucznicy, którzy prawą i lewą ręką miotali kamienie i wypuszczali strzały z łuku, a należeli do braci Saulowych z [pokolenia] Beniamina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і стріляли луком і з пращі камінням і луками з правої і з лівої (руки). З братів Саула з Веніямина
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Byli zaopatrzeni w łuk, więc prawą i lewą ręką rzucali kamieniami oraz strzelali z łuku, a pochodzili z braci Saula, z Binjamina:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
uzbrojeni w łuk, używający i prawej, i lewej ręki, w której mieli kamienie lub strzały w łuku. Byli to bracia Saula, z Beniamina.