Porównanie tłumaczeń Hi 31:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Byłaby to bowiem rzecz haniebna i nieprawość (do osądzenia przez) sędziów!*[*Lub: do osądzenia (l. ukarania ) przez sędziów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Byłaby to bowiem rzecz haniebna i nieprawość godna kary sędziego!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jest to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem to jest wielki grzech i nieprawość hawiększa,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo to jest czyn sprośny i występek karygodny,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jest to bowiem czyn niecny, wykroczenie podlegające sędziom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyż byłby to czyn haniebny: kimś takim zajmują się sędziowie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Byłby to bowiem czyn bezecny i występek zasługujący na sąd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо опоганити заміжню жінку - це гнів люті не до спинення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż to czyn sprośny; tak, występek, już i sądownie karany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To bowiem byłoby rozpasanie i wina godna uwagi sędziów.