Porównanie tłumaczeń Hi 31:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie wziąłbym go sobie na ramiona i nie uwieńczyłbym nim siebie (jak) koroną?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chętnie wziąłbym je na swoje ramiona i uwieńczyłbym się nim jak koroną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie jak koronę?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abych je nosił na ramieniu swoim, a włożył je na się jako wieniec.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
którą poniosę na grzbiecie, niby diadem nałożę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaiste, złożyłbym je na swoje barki, uwieńczyłbym nimi swoją głowę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z pewnością nosiłbym ją na ramionach, założyłbym je jak koronę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na pewno wezmę je na ramiona, będę je nosił jak diadem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zgoda, na plecach własnych je poniosę, opaszę nim głowę jak koroną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
читав я, поклавши як вінець на рамена,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zaprawdę, na mym ramieniu bym je nosił i uwieńczył się nim jak diademem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zaiste, niósłbym to na swoim ramieniu, zawiązałbym wokół siebie niczym wspaniałą koronę.