Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to zamiast pszenicy niech (mi) wzejdzie oset, a zamiast jęczmienia cuchnące chwasty!* Skończyły się słowa Joba.[*cuchnące chwasty, ּבָאְׁשָה (ba’sza h), hl, być może życica, 220 31:40 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech rosną ciernie zamiast pszenicy i sam kąkol zamiast jęczmienia. Skończyły się słowa Hioba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
miasto pszenice niech mi się rodzi oset, a miasto jęczmienia ciernie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia! Kończą się słowa Hioba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
niech wyda oset zamiast pszenicy, zamiast jęczmienia - same chwasty!”. Tu kończą się słowa Hioba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech ciernie rosną zamiast pszenicy i chwasty na miejscu jęczmienia. (Koniec słów Joba).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy zamiast pszenicy niech mi wzejdzie oset, a zamiast jęczmienia kąkol. Tu skończyły się mowy Ijoba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to zamiast pszenicy niech wzejdzie chwast ciernisty, a zamiast jęczmienia – cuchnące chwasty”. Skończyły się słowa Hioba.