Porównanie tłumaczeń Prz 23:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyda ci się, że leżysz w sercu morza, że położyłeś się na szczycie masztu.*[*maszt, חִּבֵל (chibbel), hl, lub: szczyt olinowania (?), mostek kapitański (?); wg G: i jak kapitan na wielkiej fali, καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wyda ci się, że leżysz na środku morza lub że znalazłeś się wysoko na maszcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będziesz jako śpiący na śrzód morza i jako uśpiony sternik, gdy ster straci,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zdajesz się spać na dnie morza lub spoczywać na szczycie masztu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyda ci się, że śpisz na pełnym morzu i że jesteś jak śpiący przy sterze okrętu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będziesz jak ten, kto leży pośrodku morza, jak ten, kto leży na szczycie masztu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zdaje ci się, że śpisz na pełnym morzu, zasnąłeś na samym szczycie masztu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jesteś jak ten, co śpi pośród głębokości morskich, albo jak ten, kto na szczycie masztu spoczywa:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і розтанеш наче в серці моря і наче керманич серед великої хвилі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jesteś jak ten, co leży na środku morza i śpi na wierzchołku masztu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I staniesz się podobny do kogoś, kto leży w sercu morza, do kogoś, kto leży u szczytu masztu.